叔本華的《人生的智慧》哪個版本的翻譯最貼近原版?


口碑最好的是韋啟昌譯本。

文筆最好的是李連江譯本。

不建議買商務印書館的《叔本華論說文集》,因為翻譯得不好。


1、韋啟昌譯上海人民出版社版;2、胡百華譯山東畫報出版社版;3、亦非譯京華出版社版;4、范進等譯商務印書館版。前三者所用書名多為《人生的智慧》,商務印書館的是《叔本華論說文集》,人生的智慧是其中的一部分。每個譯本有他自己的特點,沒有哪版敢說最接近原著,不過韋版的公認的比較好,你可以對比一下各版,適合自己才是好的,

李連江譯《人生智慧箴言》最好。這個譯本是得到了德國叔本華協會支持的。

韋啟昌譯《人生的智慧》在叔本華哲學愛好者圈子裡的口碑很好,但這個譯本有一些嚴重的錯誤,甚至連書名也譯錯了。此書的德文原名是Aphorismen zur Lebensweisheit,Aphorismen是箴言,zu相當於英語的to,Lebensweisheit是人生智慧,整個書名直譯為漢語就是《通往人生智慧的箴言》,顯然李連江的譯法更準確。而韋啟昌這麼譯很可能是受到了桑德斯的英譯本Wisdom of Life的影響。(註:韋啟昌被質疑是根據英譯本而非德文原版書翻譯,但他本人也拿出一些證據來證明自己是根據德文翻譯,對於這場爭論我也不好說什麼。)


哪個好不知道,但是華夏出版社劉勃翻譯的就別買了,翻譯的太爛了,我都懷疑是機器人翻譯的了。


推薦韋啟昌的,字字珠璣,樸實深刻,讀後讓人心曠神怡。很有誠意的翻譯版本


韋啟昌的優先

韋啟昌其中這個版本最real


不推薦 木雲 林求是翻譯的版本,我讀起來跟雞湯文一樣


中國華僑出版社的也不要買了。錯誤連篇


都沒人看過張尚德翻譯的版本嗎,說實在的看得有點兒頭痛


我現在看的就是四川人民出版社的胡小玲譯的版本,不知道是不是我才疏學淺,對哲學理解太淺,總感覺有些句子特別繞,翻譯用的辭彙有點誤導我 。


韋啟昌譯 上海人民出版社


我買了劉勃翻譯的,一直以為這個就是原著翻譯的,原來有真么多版本


推薦閱讀:
相关文章