叔本华的《人生的智慧》哪个版本的翻译最贴近原版?


口碑最好的是韦启昌译本。

文笔最好的是李连江译本。

不建议买商务印书馆的《叔本华论说文集》,因为翻译得不好。


1、韦启昌译上海人民出版社版;2、胡百华译山东画报出版社版;3、亦非译京华出版社版;4、范进等译商务印书馆版。前三者所用书名多为《人生的智慧》,商务印书馆的是《叔本华论说文集》,人生的智慧是其中的一部分。每个译本有他自己的特点,没有哪版敢说最接近原著,不过韦版的公认的比较好,你可以对比一下各版,适合自己才是好的,

李连江译《人生智慧箴言》最好。这个译本是得到了德国叔本华协会支持的。

韦启昌译《人生的智慧》在叔本华哲学爱好者圈子里的口碑很好,但这个译本有一些严重的错误,甚至连书名也译错了。此书的德文原名是Aphorismen zur Lebensweisheit,Aphorismen是箴言,zu相当于英语的to,Lebensweisheit是人生智慧,整个书名直译为汉语就是《通往人生智慧的箴言》,显然李连江的译法更准确。而韦启昌这么译很可能是受到了桑德斯的英译本Wisdom of Life的影响。(注:韦启昌被质疑是根据英译本而非德文原版书翻译,但他本人也拿出一些证据来证明自己是根据德文翻译,对于这场争论我也不好说什么。)


哪个好不知道,但是华夏出版社刘勃翻译的就别买了,翻译的太烂了,我都怀疑是机器人翻译的了。


推荐韦启昌的,字字珠玑,朴实深刻,读后让人心旷神怡。很有诚意的翻译版本


韦启昌的优先

韦启昌其中这个版本最real


不推荐 木云 林求是翻译的版本,我读起来跟鸡汤文一样


中国华侨出版社的也不要买了。错误连篇


都没人看过张尚德翻译的版本吗,说实在的看得有点儿头痛


我现在看的就是四川人民出版社的胡小玲译的版本,不知道是不是我才疏学浅,对哲学理解太浅,总感觉有些句子特别绕,翻译用的辞汇有点误导我 。


韦启昌译 上海人民出版社


我买了刘勃翻译的,一直以为这个就是原著翻译的,原来有真么多版本


推荐阅读:
相关文章