Appeler的音节划分是不是appe ler

那变位之后如果不双写l变成 Appele

感觉读音没什么影响啊。。为啥要因为读音双写l啊


我来发表一下自己的观点吧。完全是自己的想法。不保证正确。

假如appeler就按一般变位方法来变位的话……就会变成appele。但是您仔细观察一下法语中的单词,那个词是以-ele结尾的?只有以-elle或者-èle结尾的。

要真的按照读音规则来分析的话,appele,-ele中的e应该读/?/。而/?/是不能重读的。(在有些语言中其实是可以的,例如加泰罗尼亚语)

而关键在于e在ll前就读/?/(有时读/e/,但在-elle这一结尾中读/?/)。

于是就写成了appelle。

为什么不写appèle就看别人的回答吧。


任何语言中「不规则」的拼写或读音,基本上都是因为——「历史遗留问题」。

法语中,出现在非重读音节的e会弱化成/?/。例如appeler的前一个e。

但是,在appeler的某些变位中,这个e是重读的,所以就没有若化成/?/。

既然读音不一样,当然要在拼写上有所区分了。

按照法语的拼写规则,双写辅音字母前的e读/?/,单独一个辅音字母前的e读/?/。这就是两种不同拼写的由来。

至于lever之类的词,v这个字母一般不双写的,所以lever的直陈式现在时第一人称变位写成lève而不是levve。

(当然,归根结底,这些「拼写规则」的来源还是拉丁语的正字法...所以说从根本上来讲这还是一个「历史遗留问题」)


法语读音规则:双辅音字母前的 e 要读 /?/;如果是 e+辅音字母+母音字母,那么 e 要读成 /?/(或 /?/)。具体到 appeler 这个词,变成 appelle 时,其实可以写成 appèle,好清楚地标示读音。但法语的拼写已经严重落后于实际读音了,而且为了所谓存古,就保持了拉丁语 appellare(法语的 appeler)里面的双 Ll 拼写。

题主建议的 appele 是不符合法语读音规则的。


为了发音,法语中很多这样的现象,很多特例都是为了发音


因为一个是作为「我叫什么。。。」相当于英文中I call myself... Eg. je m』apelle

另外一个是「打电话」相当于call eg.Je t』appelle...


因为如果appele的话,这个单词的发音就是/ap?l/

傲娇的法国人觉得/ap?l/读起来很白痴很没气质,他们还是喜欢/ap?l/。

于是就让这个单词的拼写跟著气质走,appelle


推荐阅读:
相关文章