各路大神,你们秀文采的时候到了


候众星之所引

也可以用「候众星之所携」或「候众星之所携来」,但是用字就稍微有点俗,意境也差那么一点点。


「Await what the stars will bring」直译来就是:等待 这些(the) 星(复数) 将 带来 什么(what,指示词)

对译the可用文言文的指示代词「夫」,对译星的复数可用「众星」,对译「what」可用文言词「何」,对译「will」可用文言词「欲」(表将来,参见摇摇欲坠一词)

故可译为:竢夫众星之欲何携


静待星闪耀 期盼梦到来


结果取决于您的星座


世间美好,璨如星辰,良宵姗来,姑且待之。


心何在,等星来。


会有的,看到星星了吗?

都会有的。


星宿之曳者,余心之往也。


这不是"还有众星在,时时梦里归""吗这不是?


何故星辰, 顾盼心神。

众星会怎样闪烁/怎样陨落?且拭目以待。


推荐阅读:
相关文章