各路大神,你們秀文採的時候到了


候眾星之所引

也可以用「候眾星之所攜」或「候眾星之所攜來」,但是用字就稍微有點俗,意境也差那麼一點點。


「Await what the stars will bring」直譯來就是:等待 這些(the) 星(複數) 將 帶來 什麼(what,指示詞)

對譯the可用文言文的指示代詞「夫」,對譯星的複數可用「眾星」,對譯「what」可用文言詞「何」,對譯「will」可用文言詞「欲」(表將來,參見搖搖欲墜一詞)

故可譯為:竢夫眾星之慾何攜


靜待星閃耀 期盼夢到來


結果取決於您的星座


世間美好,璨如星辰,良宵姍來,姑且待之。


心何在,等星來。


會有的,看到星星了嗎?

都會有的。


星宿之曳者,餘心之往也。


這不是"還有眾星在,時時夢裡歸""嗎這不是?


何故星辰, 顧盼心神。

眾星會怎樣閃爍/怎樣隕落?且拭目以待。


推薦閱讀:
相關文章