《侠客风云传》中译英召集令


谢邀。侠客从发售之后,除了官方微博有点水之外,在贴吧、直播间和玩家的互动都很不错,征集剧情什么的也挺好的。不过,翻译是需要一定门槛的,而且相对枯燥的,以侠客30万销量的群众基础,对这个工作的后续完成度,我先保持谨慎乐观。


蟹妖,没啥干货,先说结论

挺好。难得有华语武侠风的游戏会引起国外友人的兴趣,然而我还是担心这只是一厢情愿。因为把国外游戏翻译成中文是我们来做,把国内游戏翻译成英文还是我们来做?虽然《侠客风云传》的可玩性在国内已然出类拔萃,但是游戏模式个人认为还是不够成熟。徐大的游戏风格有一个很大的特点就是主角的英雄属性。从《金庸群侠传》开始十级逆天的野球拳,到《三国群侠传》的三大神功。而《武林群侠传》《侠客风云传》在逍遥谷修行四年出谷就秒天秒地秒空气,举个例子,《侠客风云传》里大概花两到三个月时间就能把牡丹花养满,然后在洛阳花会赢得花王称号。有那么多天天种花呼哧带喘的花农,不能说你认识了花痴你就是bug吧。好吧,这只是攻略任清璇妹子的一步,所以情圣比花王什么的厉害多了。但是这个问题就在于这样的设计,只适合在单机游戏里面过过瘾,并且会造成越不平衡越过瘾的效果。

徐大真是热爱中国传统文化和武侠文化,不论刀枪剑戟,琴棋书画,诗酒花茶都想包罗其中,然而往往只是点到为止。(没法再深入了,这就8个g了,难道要做成战网平台?)作为一名中国人,我也仅仅是略略知晓,比如我知道《兰亭序》《洛神赋》《自叙帖》《肚痛贴》《寒食帖》《松风阁诗》《蜀素帖》,但是你要单跟我提古今十贴,我也是一头雾水。侠客风云传里也映射了大量金庸古龙的小说,好吧,主要还是金庸。无瑕子和玄冥子像苏星河和丁春秋,河洛大侠江天雄像江南大侠江别鹤,方云华和古实像宋青书和张无忌,毒龙教和蓝婷像五毒教和蓝凤凰,利空法王闯少林像鸠摩智闯少林…至于萧遥和萧峰同姓,柯降龙的描述像洪七公,会打铁的老胡是胡斐后人这种点相关的东西就更多了。玩著这些东西代入感特别强,但是对于仅仅对冲著游戏来的外国朋友,怕是不那么友好。

武侠小说的翻译好像本身就不怎么成功,翻译游戏的话本身难度很大,又仿佛没有什么可以借鉴的先进经验。泼了一堆凉水了,有时间再更。

仅从翻译效果来考虑,这种做法其实蛮好的。

文本数量如此庞大的游戏,资金雄厚的游戏公司一般会选择翻译公司来进行翻译,但是这种翻译方式维护起来难度极大,翻译的质量也难以保证。比如《奥日和黑暗森林》,这个游戏的官方汉化版中,人物名字是否汉化没有统一,游戏里有一个角色叫Gumo,他的种族名字叫做Gumon。翻译版中,Gumo的名字没有汉化,保持原样,Gumon却被翻译成「古门」,这种奇怪的翻译让中文玩家对剧情的理解打了些折扣。

其他翻译公司的作品也会多多少少存在些问题。究其原因,是因为译者对原稿的不了解,对游戏也没有特殊的感情(所谓信仰)。翻译游戏,对他们来说只是一个普通的工作而已。

所以现在发动玩家力量来翻译的游戏越来越多,毕竟游戏中的对话专业性不会太强,反而是玩家更能够了解对话中的内涵。steam上许多游戏允许玩家以mod形式制作语言包,还有游戏开发者有偿请玩家代为翻译,他们都取得了不错的效果。

《侠客风云传》的翻译工作,也是由游戏公司委托玩家代为翻译的。我虽然没有参与翻译工作,但是我加入了他们的讨论群,在群里常常能看到翻译者们为了一点点细节旁征博引,详细讨论。他们对游戏的爱让我相信《侠风》的翻译效果一定不会令我们失望。

应该只是营销手段,让我想起了优酷自制剧天才j 也是搞了各种海外版,有市场么?我不清楚。

这么搞的整个商业价值?我不清楚

如果说单纯就是翻译了卖海外市场的话,那么我觉得。。。。

利:费用、时间等方面考虑也许会好点,但也许质量和统筹管理是个坑利:翻译更接地气,更牛逼闪闪,就好像英译汉时的字幕组们弊:这种画风的游戏有市场么?就像lol这种汉化第一件事就是立绘全部重制吧

弊:这种世界观的游戏有市场么?记得NNN年前仙剑海外版就是一败涂地

弊:这种游戏性有市场么?游戏大概就这么几波,中日玩剧情,韩国玩练级,欧美玩体验(动作、冒险、arpg),反正就是干。 我觉得老外一溜达忘忧谷找七贤基本就懵逼了

利益相关,翻译活动参与者

按照官方公布的进度,第一阶段先开放术语库翻译,当术语库翻译结束后,将开放养成对话大地图对话等等后续翻译。

参与翻译的人数并不算少,其中有翻译经验和英语水平较高者不在少数,但进度并不算快,一是因为官方做的翻译系统存在一些问题使得翻译效率不高;二是相对于庞大的翻译量,官方指派的审核团队人数不算多,审核速度不会太快;三是术语库中存在大量武侠小说专有名词,比如独孤九剑,小无相功等等,以及为数不少的诗词对联和其他名词,这部分翻译难度最大,翻译速度也最慢。

目前官方已经在著手改进翻译平台的问题,所以我认为平台不会成为翻译的阻碍。对于翻译量大词难的问题,参与进来的人也非常清楚。目前可供参考的只有几部金庸小说的英译本,一些已经英化在国外销售的国产游戏(比如雨血风卷残云等等),还有数量极其有限的几篇学术论文,随著翻译的深入一些古典名著的英译本也会被拿来做参考,但能参考的部分也很有限。

在初期凤凰找过一些懂中文的外国人,想让他们进行翻译,但是人家表示虽然我们懂中文但是根本看不懂你这游戏说的什么……所以本来翻译的门槛就很高,侠客的翻译门槛更高。所以指望有国外玩家玩了中文版之后自发翻译估计是没戏了,以国外玩家的汉语水平,根本指望不上他们……

所以我对这次民间翻译的期望就是在能不出错误的情况下保证翻译完成,当然如果官方后期能请专业人士润色那就是锦上添花。这样也算是填补了国产游戏英化的一个空白,能看到英文版上市是我们最大的期望,无论海外销量如何,能走出这一步已经算是成功。

对于翻译速度……说实话以目前的速度来看我个人不抱太乐观的期望,也蛮希望官方会有一些措施的,拭目以待。
既然完成了既定销售目标,那就再消费一次吧!
我自己也参加了那个活动,想把游戏原汁原味翻过去不太可能,只能是尽力了
纯粹是炒作,那么多人翻译,河洛拿得得出足够的人手审查吗?
推荐阅读:
相关文章