《俠客風雲傳》中譯英召集令


謝邀。俠客從發售之後,除了官方微博有點水之外,在貼吧、直播間和玩家的互動都很不錯,徵集劇情什麼的也挺好的。不過,翻譯是需要一定門檻的,而且相對枯燥的,以俠客30萬銷量的羣眾基礎,對這個工作的後續完成度,我先保持謹慎樂觀。


蟹妖,沒啥乾貨,先說結論

挺好。難得有華語武俠風的遊戲會引起國外友人的興趣,然而我還是擔心這只是一廂情願。因為把國外遊戲翻譯成中文是我們來做,把國內遊戲翻譯成英文還是我們來做?雖然《俠客風雲傳》的可玩性在國內已然出類拔萃,但是遊戲模式個人認為還是不夠成熟。徐大的遊戲風格有一個很大的特點就是主角的英雄屬性。從《金庸羣俠傳》開始十級逆天的野球拳,到《三國羣俠傳》的三大神功。而《武林羣俠傳》《俠客風雲傳》在逍遙谷修行四年出谷就秒天秒地秒空氣,舉個例子,《俠客風雲傳》裏大概花兩到三個月時間就能把牡丹花養滿,然後在洛陽花會贏得花王稱號。有那麼多天天種花呼哧帶喘的花農,不能說你認識了花癡你就是bug吧。好吧,這只是攻略任清璇妹子的一步,所以情聖比花王什麼的厲害多了。但是這個問題就在於這樣的設計,只適合在單機遊戲裡面過過癮,並且會造成越不平衡越過癮的效果。

徐大真是熱愛中國傳統文化和武俠文化,不論刀槍劍戟,琴棋書畫,詩酒花茶都想包羅其中,然而往往只是點到為止。(沒法再深入了,這就8個g了,難道要做成戰網平臺?)作為一名中國人,我也僅僅是略略知曉,比如我知道《蘭亭序》《洛神賦》《自敘帖》《肚痛貼》《寒食帖》《松風閣詩》《蜀素帖》,但是你要單跟我提古今十貼,我也是一頭霧水。俠客風雲傳裏也映射了大量金庸古龍的小說,好吧,主要還是金庸。無瑕子和玄冥子像蘇星河和丁春秋,河洛大俠江天雄像江南大俠江別鶴,方雲華和古實像宋青書和張無忌,毒龍教和藍婷像五毒教和藍鳳凰,利空法王闖少林像鳩摩智闖少林…至於蕭遙和蕭峯同姓,柯降龍的描述像洪七公,會打鐵的老胡是胡斐後人這種點相關的東西就更多了。玩著這些東西代入感特彆強,但是對於僅僅對沖著遊戲來的外國朋友,怕是不那麼友好。

武俠小說的翻譯好像本身就不怎麼成功,翻譯遊戲的話本身難度很大,又彷彿沒有什麼可以借鑒的先進經驗。潑了一堆涼水了,有時間再更。

僅從翻譯效果來考慮,這種做法其實蠻好的。

文本數量如此龐大的遊戲,資金雄厚的遊戲公司一般會選擇翻譯公司來進行翻譯,但是這種翻譯方式維護起來難度極大,翻譯的質量也難以保證。比如《奧日和黑暗森林》,這個遊戲的官方漢化版中,人物名字是否漢化沒有統一,遊戲裏有一個角色叫Gumo,他的種族名字叫做Gumon。翻譯版中,Gumo的名字沒有漢化,保持原樣,Gumon卻被翻譯成「古門」,這種奇怪的翻譯讓中文玩家對劇情的理解打了些折扣。

其他翻譯公司的作品也會多多少少存在些問題。究其原因,是因為譯者對原稿的不瞭解,對遊戲也沒有特殊的感情(所謂信仰)。翻譯遊戲,對他們來說只是一個普通的工作而已。

所以現在發動玩家力量來翻譯的遊戲越來越多,畢竟遊戲中的對話專業性不會太強,反而是玩家更能夠瞭解對話中的內涵。steam上許多遊戲允許玩家以mod形式製作語言包,還有遊戲開發者有償請玩家代為翻譯,他們都取得了不錯的效果。

《俠客風雲傳》的翻譯工作,也是由遊戲公司委託玩家代為翻譯的。我雖然沒有參與翻譯工作,但是我加入了他們的討論羣,在羣裏常常能看到翻譯者們為了一點點細節旁徵博引,詳細討論。他們對遊戲的愛讓我相信《俠風》的翻譯效果一定不會令我們失望。

應該只是營銷手段,讓我想起了優酷自製劇天才j 也是搞了各種海外版,有市場麼?我不清楚。

這麼搞的整個商業價值?我不清楚

如果說單純就是翻譯了賣海外市場的話,那麼我覺得。。。。

利:費用、時間等方面考慮也許會好點,但也許質量和統籌管理是個坑利:翻譯更接地氣,更牛逼閃閃,就好像英譯漢時的字幕組們弊:這種畫風的遊戲有市場麼?就像lol這種漢化第一件事就是立繪全部重製吧

弊:這種世界觀的遊戲有市場麼?記得NNN年前仙劍海外版就是一敗塗地

弊:這種遊戲性有市場麼?遊戲大概就這麼幾波,中日玩劇情,韓國玩練級,歐美玩體驗(動作、冒險、arpg),反正就是幹。 我覺得老外一溜達忘憂谷找七賢基本就懵逼了

利益相關,翻譯活動參與者

按照官方公佈的進度,第一階段先開放術語庫翻譯,當術語庫翻譯結束後,將開放養成對話大地圖對話等等後續翻譯。

參與翻譯的人數並不算少,其中有翻譯經驗和英語水平較高者不在少數,但進度並不算快,一是因為官方做的翻譯系統存在一些問題使得翻譯效率不高;二是相對於龐大的翻譯量,官方指派的審核團隊人數不算多,審核速度不會太快;三是術語庫中存在大量武俠小說專有名詞,比如獨孤九劍,小無相功等等,以及為數不少的詩詞對聯和其他名詞,這部分翻譯難度最大,翻譯速度也最慢。

目前官方已經在著手改進翻譯平臺的問題,所以我認為平臺不會成為翻譯的阻礙。對於翻譯量大詞難的問題,參與進來的人也非常清楚。目前可供參考的只有幾部金庸小說的英譯本,一些已經英化在國外銷售的國產遊戲(比如雨血風捲殘雲等等),還有數量極其有限的幾篇學術論文,隨著翻譯的深入一些古典名著的英譯本也會被拿來做參考,但能參考的部分也很有限。

在初期鳳凰找過一些懂中文的外國人,想讓他們進行翻譯,但是人家表示雖然我們懂中文但是根本看不懂你這遊戲說的什麼……所以本來翻譯的門檻就很高,俠客的翻譯門檻更高。所以指望有國外玩家玩了中文版之後自發翻譯估計是沒戲了,以國外玩家的漢語水平,根本指望不上他們……

所以我對這次民間翻譯的期望就是在能不出錯誤的情況下保證翻譯完成,當然如果官方後期能請專業人士潤色那就是錦上添花。這樣也算是填補了國產遊戲英化的一個空白,能看到英文版上市是我們最大的期望,無論海外銷量如何,能走出這一步已經算是成功。

對於翻譯速度……說實話以目前的速度來看我個人不抱太樂觀的期望,也蠻希望官方會有一些措施的,拭目以待。
既然完成了既定銷售目標,那就再消費一次吧!
我自己也參加了那個活動,想把遊戲原汁原味翻過去不太可能,只能是儘力了
純粹是炒作,那麼多人翻譯,河洛拿得得出足夠的人手審查嗎?
推薦閱讀:
相關文章