显然是《局外人》更好。这理由还用说嘛?

不请自来。

个人观点是《局外人》更好。

首先我们需要知道加缪《局外人》都写了什么。

全书分为两个部分:

第一部分写从默尔索的母亲去世开始,到他在海滩上杀死阿拉伯人为止的一系列按时间顺序叙述的故事。

第二部分,也是全书的精彩部分,有几个很强的符号:牢房(代替大海),社会的意识(代替默尔索个人意识)。司法机构把不认为自己有罪、对外界极其冷淡的莫尔索描述成蓄意杀人的恶魔。

默尔索在其中,是异乡人,还是局外人?

异乡:

外乡;外地(就做客的人而言)。局外人:

1.不属于一个组织、社团或没有得到允许参加其活动的人

2.不被某单位、范畴或组织承认或接纳者 3.与世隔绝或感到自己是被孤独的人 4.指与某事无关的人 5.非成员的状况或身份

单从字词释义上来说,「局外人」就比「异乡人」直击要害。

但是如果撇开释义不管,单看营造出来的意境又谁更胜一筹呢?

若翻译作异乡人,也就说默尔索是来做客的,暗指他有一个来的地方——或许是指地理上的另一处,或许是指心灵上的另一处。

书里已经讲的很明白了,他从头到尾都在那个圈子里,故我们认为用异乡比喻整个社会,而默尔索是从外界来到这个社会的人。

可是,为什么是外界?

从行踪上,他不可能从外界进来。

从心理上来说,大家又都是从婴儿的童真过来的,只是除他以外的人融入了一个大圈子,他没有。他并不在异乡,他只是「隐于市」,并没有建立自己的「乡」,又何来「异乡」的说法?

那就营造的意境而论,「局外人」又好在哪里?

从书的第二部分看,无论是从情节上还是从语言上,我还没有见过更多用这样冷漠的口吻刻画自己的不幸、并把身边的人的性情与社会的症结完整体现的作品。

也就是说,默尔索的观察,几乎等于作者本人的上帝视角,在整个乱腾腾的场面中,他反倒是台风眼的平静。

「局」指的是除了默尔索以外的所有人之间发生的总总。

而「外」就是这种凌驾于时代以上,又有别于道德制高点的冷峻目光。

以上。


默尔索的表现是与这个世界对立,用自己的存在对抗荒谬的外在。

局外人就像是他自己的写照,在任何事情面前都仿佛置身事外。

异乡人从表面来说,像是外地人来到某个地方不被接受,而被迫「置身事外」。从另一点来解释默尔索是这个荒谬世界的「异乡人」,也算是不错的翻译。

局外人和异乡人两个译名我觉得都可以接受 ,只是「局外人」流传更广,给人一种先入为主比「异乡人」更好的感觉。

Létranger本义是外国人,外地人。「异乡人」是这个词可以延伸到的范围,但「局外人」的似乎和原命名有所出入,加入了译者自己对文章的挖掘(且不论这种挖掘是否正确)。翻译0基础,法语初学者,不太懂,但觉得翻译应该尊重作者本意 ,希望能有法语/翻译界巨佬解惑。


局外人。局外人更加悲怆和孤独。
推荐阅读:
相关文章