顯然是《局外人》更好。這理由還用說嘛?

不請自來。

個人觀點是《局外人》更好。

首先我們需要知道加繆《局外人》都寫了什麼。

全書分為兩個部分:

第一部分寫從默爾索的母親去世開始,到他在海灘上殺死阿拉伯人為止的一系列按時間順序敘述的故事。

第二部分,也是全書的精彩部分,有幾個很強的符號:牢房(代替大海),社會的意識(代替默爾索個人意識)。司法機構把不認為自己有罪、對外界極其冷淡的莫爾索描述成蓄意殺人的惡魔。

默爾索在其中,是異鄉人,還是局外人?

異鄉:

外鄉;外地(就做客的人而言)。局外人:

1.不屬於一個組織、社團或沒有得到允許參加其活動的人

2.不被某單位、範疇或組織承認或接納者 3.與世隔絕或感到自己是被孤獨的人 4.指與某事無關的人 5.非成員的狀況或身份

單從字詞釋義上來說,「局外人」就比「異鄉人」直擊要害。

但是如果撇開釋義不管,單看營造出來的意境又誰更勝一籌呢?

若翻譯作異鄉人,也就說默爾索是來做客的,暗指他有一個來的地方——或許是指地理上的另一處,或許是指心靈上的另一處。

書裏已經講的很明白了,他從頭到尾都在那個圈子裡,故我們認為用異鄉比喻整個社會,而默爾索是從外界來到這個社會的人。

可是,為什麼是外界?

從行蹤上,他不可能從外界進來。

從心理上來說,大家又都是從嬰兒的童真過來的,只是除他以外的人融入了一個大圈子,他沒有。他並不在異鄉,他只是「隱於市」,並沒有建立自己的「鄉」,又何來「異鄉」的說法?

那就營造的意境而論,「局外人」又好在哪裡?

從書的第二部分看,無論是從情節上還是從語言上,我還沒有見過更多用這樣冷漠的口吻刻畫自己的不幸、並把身邊的人的性情與社會的癥結完整體現的作品。

也就是說,默爾索的觀察,幾乎等於作者本人的上帝視角,在整個亂騰騰的場面中,他反倒是颱風眼的平靜。

「局」指的是除了默爾索以外的所有人之間發生的總總。

而「外」就是這種凌駕於時代以上,又有別於道德制高點的冷峻目光。

以上。


默爾索的表現是與這個世界對立,用自己的存在對抗荒謬的外在。

局外人就像是他自己的寫照,在任何事情面前都彷彿置身事外。

異鄉人從表面來說,像是外地人來到某個地方不被接受,而被迫「置身事外」。從另一點來解釋默爾索是這個荒謬世界的「異鄉人」,也算是不錯的翻譯。

局外人和異鄉人兩個譯名我覺得都可以接受 ,只是「局外人」流傳更廣,給人一種先入為主比「異鄉人」更好的感覺。

Létranger本義是外國人,外地人。「異鄉人」是這個詞可以延伸到的範圍,但「局外人」的似乎和原命名有所出入,加入了譯者自己對文章的挖掘(且不論這種挖掘是否正確)。翻譯0基礎,法語初學者,不太懂,但覺得翻譯應該尊重作者本意 ,希望能有法語/翻譯界巨佬解惑。


局外人。局外人更加悲愴和孤獨。
推薦閱讀:
相關文章