莱顿大学的汉学研究很强。而且尊崇古典学,本科学生都需要从大二开始学习文言文,而且往往难度不低(大三的文言文课程需要学桃花源记)。和中国人学习文言文不同,荷兰学生开始接触文言的时候现代汉语往往也就是基础水平(只大一学了一年)。但不止一个荷兰人跟我说过,文言文并不比现代汉语难学。如果当作两种不同的语言的话,甚至比现代汉语还要规则一些。我相问,为什么外国人对于文言和现代汉语的看法和国人有这么大区别?这是否反应出来国内文言文教育其实缺乏效率?


文言是一种以先秦的上古汉语为基础的书面语,有自己的一套辞汇、语法体系(尽管已没有自己的语音,辞汇和语法因为后世不断使用也有一些新变化)。文言跟(狭义的)现代汉语总体上还是很不一样的两套体系。不要看到都用汉字,且后者保留不少文言词及成语就觉得两者差不多。

然而根据我的经历,国内初高中教文言文是语文课的一部分,站在现代汉语的立场上,教一些零星的词义和语法点(虚词会讲得比较系统),但没有当成一种独立的语言来教,至少当年的我只能靠现代汉语的基础加上这些零星知识点去猜文言文的意思。

如果把文言当成一种新的语言来学,那么有现代汉语基础的人学起来应该比学拉丁语、希腊语、梵语简单多了吧。


学习新语言时,感知到的「难」,通常是碰到了「母语中不存在,而又无法简单弄清的东西」。

比如东亚人碰到了单词的语法性别和内部屈折变化,欧洲人碰到了方块文字系统和音节内的声调。

可参考下面的相关回答:

各种语言都有哪些能把人玩死的地方??

www.zhihu.com图标外国人写汉字有多难??

www.zhihu.com图标

下面分别从语音和文字系统、语法、辞汇几方面来看。

首先,学习文言文并不真正等于学习古代的汉语,无论对于中国人还是外国人来说。你不需要学会某句话在先秦或隋唐时期是怎么「说」和「写」的,不需要听辨上古音或中古音,不一定要读懂繁体楷隶(取决于教材)甚至篆字金文。很多文言文课文其实只是对古代汉语的转写,而且转写所用的文字不表音。这意味著,古汉语的语音难点,一般学文言文的现代人碰不到;而汉字,不论用来写现代文还是古文,对于外国人学习而言,都难(同一句话文言文至少看起来方块数量少……)。

再说语法(一般人聊语言难易时,多数时候聊的都是语法),文言文相比于现代汉语,并没有给欧洲学生增加多少新奇的概念和复杂的规则。相反,有些地方更接近他们所熟悉的结构。这和我们学习古英语或拉丁语完全不同,没有可比性

  • 古英语保留了在现代英语中已基本消失的大部分日耳曼语特征:名词分阴阳中三性(和自然性无关,例如sunne(太阳)是阴性,m?gden(女孩)是中性(同现代德语)、wifmann(女人)是阳性;有主属与宾四个格(类似现代德语);形容词有弱变化和强变化(强变化时和名词一样有16种形式);动词随人称变位;在符合基本框架的前提下,句子的词序灵活多变;当然也有少量在中国人看来比现代英语简单的地方,比如时态。
  • 拉丁语保留了在现代意法西葡语中已明显弱化的古罗曼语特征:名词有主属与宾夺呼六个格(部分格只残存在现代语言的代词中),有五种变格法;形容词有两种变格法;动词变位虽然延续至今,但现代语言变位的复杂程度相比拉丁语也有弱化。

麻烦在于,这些多出来的东西,恰是我们学习现代英语和现代法意西葡语言时大多都避开了的。而现代汉语由于语法相比文言文更加难以捉摸,母语是印欧或乌拉尔等语言的学习者反而更难适应。

最后说辞汇,对于大部分语言来说,都是古代比现代的辞汇系统更单纯

  • 例如现代英语除了继承一部分古英语辞汇外,还吸纳了来自诺曼法语和中央法语的大量辞汇,这些借入的语素很多又被拿来重新构成新词。而古英语只有少数拉丁语和极少数凯尔特语借词,在发展中逐渐掺入了一部分古诺斯语(北日耳曼语)辞汇,其常用辞汇量远无法和现代英语相比。

有人也许会拿一些诗文作为例证,以表明文言文辞汇的浩如烟海。那恐怕就是文学和延申知识的难度而不是语言本身的难度范畴了。倘若说要认全一百三十多个马字旁的汉字才算学会文言文中与马有关的表达…… 那不如把掌握每年新增的几百句网路流行语也算在现代汉语的学习目标里吧。古文冷僻字词再多,典籍所载终也有限。而鲜活的变化中的现代汉语,很多词连小编都慨叹自己老了读不懂了。

来自多邻国duolingo的分享~


首先,先秦古语与现代汉语是两种语言,中间还隔了一个中古汉语。现存的材料看来,古语还有一些屈折现象,只是没有体现在文字上。比起现代汉语,古语更接近印欧语言。另外由於单字一义的形态,比起现代汉语,冗杂比较少,对于外语学习者来说很友好。

其次,国内基础教育的文言文学习根基在于挑出与现代汉语的差别,而不是系统从头学习古语。并且在学习中还夹杂了后世的仿古文言文,甚至高考以文言文为主而不是古文为主。文言文就是后世不同时代汉语自身仿造古文而得到的产物,但是其实是死的,至少不能在现实中以口语的方式进行交流。可以想像得到,后世的文言文其句型用词有别于古文,特别是语气词可以直观看到于古文的差别。这种混合学习效果自然是差的。(你可以试试古典拉丁,俗拉丁,中世纪拉丁混起来学)


主要是因为文言文很多时候真的跟英语很像啊,我学的时候就经常会有英语既视感

比如各种词的使动用法

文言文:故远人不服,则修文德以来之

「来」是不及物动词,使动化表示「使之来」。

英语:John walks his dog every day.

按照文言文理解,「walk」是不及物动词「走」,使动化表示「使之走」。和古文很像吧

所以这句变成文言文可能就是「翰日行其狗」?(手动狗头

上面是动词的,还有形容词的

文言文:春风又绿江南岸

「绿」表示「绿色的 」,「绿江南岸」就是「使江南岸变绿」。

英语:Cool the water before you drink it.

「cool」是「凉的」,使动化表示「使之凉」。也很像吧

不过话说「绿」在现代汉语里似乎也可以有使动用法,但意思好像就复杂了一些,详情请咨询@李小璐

比如被动结构

文言文:劳心者治人,劳力者治于人

英文:Those who work with their minds rule others; those who work with their strength are ruled by others.

这里表被动的「于+XX」和「by+XX」很像吧

再比如定语后置

石之铿然有声者,所在皆是也

文言文里这种「之...者」的结构好像基本就是英文后置定语从句的直译

英文:I have eaten 5 burgers which were bought in KFC.

翻译:吾已食五堡之买于肯塔基炸鸡者。

除了这些,倒装、判断句有时候也会感觉有点相似。外国人如果将文言文当做一门新语言学习的话,可能反而会比现代汉语更符合西方的语言习惯,所以会觉得相对简单吧。


1.文言文和英语都是状语后置,符合英语说话习惯。

文言文里,主谓宾+于(时间地点),就是英语的in/at/on+时间地点,以+方式,就是by,都放在句子后面。现代汉语,例如「我在食堂吃饭」,没有说「我吃饭在食堂」的。

2.文言文一字一意,能跟英语的word对应起来。现代汉语每个字都有自己的意思,但咱都不用单个的字,而是用词语。例如外国人学汉字,「妻」是「wife」,「子」是「son」,文言文里「妻子」就是老婆+孩子,很好理解。但是为啥到了现代汉语「妻子」就单指「老婆」?大量的习惯用法需要记忆,所以相对而言文言文反而简单。


推荐阅读:
相关文章