纽约时报广场,Times square本意是在纽约时报大楼的这个广场,命名为时报广场,但被错翻译为时代广场。但大家都觉得已经成为了一种约定俗成,但翻译本身错了的这个事实无法改变啊。


谢邀!

其实也有不少人知道,只是大量的媒体以讹传讹,大家也就懒得去纠正了,反正对中国人来说,「时代广场」和「时报广场」并不是很大的区别。


人家本身叫 Times square不管对于哪国人,甚至外星人,那个广场都应该叫 Times square

人家本身还叫朗埃克呢。 这个不能叫错译,比如说内燃机之父我们翻译叫卡尔·本茨,但是换成汽车品牌译作宾士。只不过前者更适合做人名,后者更适合做品牌名,很形象。 又比如有一些名字在特殊场合有特殊译法,比如Watson这个姓,通常译作沃森,但在福尔摩斯中作华生。 nytimes本来就可以有很多译法,纽约时代报纸也是可以的,只是在做报纸是有了约定俗成的译法。比如Times就常作时代周刊,如果按题主的意思这里的Times Square尚可能引起歧义。

所以译作时代广场时报广场纽约时报广场都是可以的,只不过作时报广场有些生硬,而时代广场又恰好可以体现这里的特点。只要是指Times Square且意义对即可。


(1)Times Square得名是因为当时的The New York Times的报社大楼搬入到此地后,该地才改名。Times Square中的Times来自于The New York Times中的Times,两者意义应该是一致的。

(2)The New York Times是一份报刊,中文翻译时,会给它的报刊名加上「...报」,但这不代表Times有「...报」的意思。如现在已经解散的The New York Herald,中译为《纽约先驱报》,但实际上,Herald并不包含「...报」之意;London Evening Standard,中译为《伦敦旗帜晚报》,但Standard中也是不包含「...报」之意。

(3)The New York Times在取名时,本身就是把Times取「时代」之意,当时的纽约华人也是将Times Square称之为「时代广场」。

(4)因此,Times Square准确的译文应该是「时代广场」,正如Herald Square取「先驱广场」一样。

(5)Times Square翻译为「时报广场」也并无问题,但仅限于纽约这一家,这很好理解,在当时,《纽约时报》的影响力大。用一个标志性或影响力大的建筑,事物,人物等来命名/代指/象征一个地方/区域甚至城市都是很正常的。

(6)广州也有一个时代广场,如果翻译成时报广场,那就奇怪了。


get!又学一招装逼技能!
别说美国的了,以前不是有学者专家指正甄嬛传里面要读成「谖」的音,也没有什么媒体改
纽约时代报
为什么大家不知道美国的纽约时报其实应该叫纽约时代?


推荐阅读:
相关文章