紐約時報廣場,Times square本意是在紐約時報大樓的這個廣場,命名為時報廣場,但被錯翻譯為時代廣場。但大家都覺得已經成為了一種約定俗成,但翻譯本身錯了的這個事實無法改變啊。


謝邀!

其實也有不少人知道,只是大量的媒體以訛傳訛,大家也就懶得去糾正了,反正對中國人來說,「時代廣場」和「時報廣場」並不是很大的區別。


人家本身叫 Times square不管對於哪國人,甚至外星人,那個廣場都應該叫 Times square

人家本身還叫朗埃克呢。 這個不能叫錯譯,比如說內燃機之父我們翻譯叫卡爾·本茨,但是換成汽車品牌譯作賓士。只不過前者更適合做人名,後者更適合做品牌名,很形象。 又比如有一些名字在特殊場合有特殊譯法,比如Watson這個姓,通常譯作沃森,但在福爾摩斯中作華生。 nytimes本來就可以有很多譯法,紐約時代報紙也是可以的,只是在做報紙是有了約定俗成的譯法。比如Times就常作時代週刊,如果按題主的意思這裡的Times Square尚可能引起歧義。

所以譯作時代廣場時報廣場紐約時報廣場都是可以的,只不過作時報廣場有些生硬,而時代廣場又恰好可以體現這裡的特點。只要是指Times Square且意義對即可。


(1)Times Square得名是因為當時的The New York Times的報社大樓搬入到此地後,該地才改名。Times Square中的Times來自於The New York Times中的Times,兩者意義應該是一致的。

(2)The New York Times是一份報刊,中文翻譯時,會給它的報刊名加上「...報」,但這不代表Times有「...報」的意思。如現在已經解散的The New York Herald,中譯為《紐約先驅報》,但實際上,Herald並不包含「...報」之意;London Evening Standard,中譯為《倫敦旗幟晚報》,但Standard中也是不包含「...報」之意。

(3)The New York Times在取名時,本身就是把Times取「時代」之意,當時的紐約華人也是將Times Square稱之為「時代廣場」。

(4)因此,Times Square準確的譯文應該是「時代廣場」,正如Herald Square取「先驅廣場」一樣。

(5)Times Square翻譯為「時報廣場」也並無問題,但僅限於紐約這一家,這很好理解,在當時,《紐約時報》的影響力大。用一個標誌性或影響力大的建築,事物,人物等來命名/代指/象徵一個地方/區域甚至城市都是很正常的。

(6)廣州也有一個時代廣場,如果翻譯成時報廣場,那就奇怪了。


get!又學一招裝逼技能!
別說美國的了,以前不是有學者專家指正甄嬛傳裡面要讀成「諼」的音,也沒有什麼媒體改
紐約時代報
為什麼大家不知道美國的紐約時報其實應該叫紐約時代?


推薦閱讀:
相關文章