谢邀。有一种工作是随著机器翻译应运而生的,且翻译专业的学生经过训练和学习是可以胜任的。 ——MTPE人员。中国翻译协会本地化服务委员会对MTPE人员提出了以下能力要求: 翻译能力:处理语言理解问题及语言生产能力,以及使译文内容符合客户协议、译后编辑协议和其他项目要求的能力。 原文及译文的语言及校对能力:理解原文的能力,译文流畅,以及对所使用文本类型约定的通用及专业知识。 研究、信息获取及处理能力:高效获取所需的语言及专业知识以便理解原文并输出译文内容的能力。 文化能力:对源语言和目标语言文化特色的行为准则、价值观体系以及场合方面的知识和使用能力。 技术能力:通过使用技术资源包括工具和IT系统支撑整个翻译流程所需的知识、能力和技巧。 专业领域能力:理解并掌握原文涉及的专业领域知识并翻译为译文的能力。 对MTPE人员的专业要求: 对机器翻译常识以及对系统常见错误的基本理解。 计算机辅助翻译工具的常识。 遵循操作指南的能力以及关注具体问题并修改的能力。 反馈机器翻译输出常见重复错误的能力。 简单来说,还是围绕译员的四方面要求: 基本的翻译素养 译后编辑知识 满足客户需求 使用计算机辅助翻译工具 这里需要区分一下计算机辅助翻译工具和机器翻译。看一张图。 左侧是常见的机器翻译工具。 右侧是计算机辅助工具。包括像Trados、memoQ都是老牌的本地软体,YiCAT、Smartcat则是在线工具,无需下载就能使用。计算机辅助翻译工具和机器翻译的结合是趋势所在。我这个系列文章介绍了具体的方法,感兴趣可以关注一下啦!草莓味的咩酱:计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的强强联合?(1)?zhuanlan.zhihu.com以上。 楼上回答的很具体了,稍微做点补充吧。起码的翻译技术知识是要具备的。未来的浪潮可不只有机器翻译。和译员联系更紧密的是计算机辅助翻译技术。 随著未来翻译数据量的增加,从个人层面上说,入行越久的译员,累积的翻译数据就越多。对于新入行的译员来说会越来越不利。因此我认为现在务必要做的是培养语料资产的意识,认识到语料资产的价值。事实上,现在已经有平台在做这方面的事。比如Tmxmall的语料商城。 因此呢,平时做翻译工作的时候,要有意识的使用计算机辅助翻译工具(CAT),累积的语料呢,可以通过有偿分享进行增值。同时呢,要对语料进行整理分类,这样以后再接触到相关领域使用记忆库会更有针对性。 工具能力,语言能力,最重要的,陪伴一生的学习能力 努力学一门专业知识,然后做那个行业的专业技术翻译。只要掌握了过硬的专业知识和专业技能,任何人工智慧翻译都奈何不了你。所谓的「人工智慧」(artificial intelligence)并非真正的人类智能(human-like intelligence),它只是计算机程序员构思出来的一种解决问题的演算法(algorithm),其本质只是计算机程序(computer programmes and codes),这种东西并不会像人类一样思考,它只是依照设定好的规则对数据进行处理,具体到翻译领域,它处理的数据是词汇(words)和语句(sentences),遵守的规则是语法(grammar)和句法(syntax),它无法理解语境(context),更别提人类的情绪、情感和知识了(mood, emotion and knowledge)。别以为电脑下围棋战胜人类顶级棋手就意味著「人工智慧赢了」,如果你对CPU电路原理有一点点粗浅的基本认识,你就会知道所谓的「人工智慧」有多么生硬、死板和愚蠢。人工智慧无法真正理解一篇文章在讲什么,更不可能理解文章中讲述的知识和隐藏的深层涵义(所谓「话外音」),所以翻译时洋相百出,让人笑掉大牙,说到底,电脑CPU只是一堆开关和导线,它永远只能像机器一样工作,永远不可能达到人类大脑神经细胞的思维层次。我劝各位少看点无用的科幻电影和小说,多学学《计算机原理》、《模拟电子技术基础》、《电路原理》、《数字电路》、《数理逻辑》、《医学生物学》、《脑神经科学基础》等等真正有用的、可以提高智商和个人修养的课程。有人问「翻译工作者应该学什么专业」?看你的兴趣啦:经济、国际贸易、临床医学、药学、制药工程、机械工程、电子信息工程、半导体、化学工业、光学、光电仪器、基础自然科学……随便哪一门,只要你感兴趣。如果你没有专业知识,只是单纯的外语院校或师范类院校的外语专业,只会日常生活外语和文学外语,我劝你不要做翻译,翻译公司不会要你的,因为你啥也翻译不出来。(原文都看不懂,术语都不理解,还做什么翻译?)不好意思泼冷水了,话很难听,但没有骗你。单纯的外语人材没有用,「外语+专业知识+专业术语」的复合型人材才有用。Im sorry to tell you the truth, the only thing we can do is to accept it. Confront the fact, pick up the gauntlet, study a subject, master the terminology and knowledge of that subject, then do the translation of that subject/industry. Thats the right way for a foreign language major. Always Remember: you cant do anything professional without professional skill and knowledge. A foreign language is nothing but a tool, a professional subject is the KEY and the KING. 推荐阅读:
谢邀。
有一种工作是随著机器翻译应运而生的,且翻译专业的学生经过训练和学习是可以胜任的。
——MTPE人员。
中国翻译协会本地化服务委员会对MTPE人员提出了以下能力要求:
对MTPE人员的专业要求:
简单来说,还是围绕译员的四方面要求:
这里需要区分一下计算机辅助翻译工具和机器翻译。
看一张图。
左侧是常见的机器翻译工具。
右侧是计算机辅助工具。包括像Trados、memoQ都是老牌的本地软体,YiCAT、Smartcat则是在线工具,无需下载就能使用。
计算机辅助翻译工具和机器翻译的结合是趋势所在。我这个系列文章介绍了具体的方法,感兴趣可以关注一下啦!
以上。
楼上回答的很具体了,稍微做点补充吧。
起码的翻译技术知识是要具备的。
未来的浪潮可不只有机器翻译。
和译员联系更紧密的是计算机辅助翻译技术。
随著未来翻译数据量的增加,从个人层面上说,入行越久的译员,累积的翻译数据就越多。对于新入行的译员来说会越来越不利。
因此我认为现在务必要做的是培养语料资产的意识,认识到语料资产的价值。
事实上,现在已经有平台在做这方面的事。比如Tmxmall的语料商城。
因此呢,平时做翻译工作的时候,要有意识的使用计算机辅助翻译工具(CAT),累积的语料呢,可以通过有偿分享进行增值。
同时呢,要对语料进行整理分类,这样以后再接触到相关领域使用记忆库会更有针对性。
工具能力,语言能力,最重要的,陪伴一生的学习能力
努力学一门专业知识,然后做那个行业的专业技术翻译。只要掌握了过硬的专业知识和专业技能,任何人工智慧翻译都奈何不了你。所谓的「人工智慧」(artificial intelligence)并非真正的人类智能(human-like intelligence),它只是计算机程序员构思出来的一种解决问题的演算法(algorithm),其本质只是计算机程序(computer programmes and codes),这种东西并不会像人类一样思考,它只是依照设定好的规则对数据进行处理,具体到翻译领域,它处理的数据是词汇(words)和语句(sentences),遵守的规则是语法(grammar)和句法(syntax),它无法理解语境(context),更别提人类的情绪、情感和知识了(mood, emotion and knowledge)。别以为电脑下围棋战胜人类顶级棋手就意味著「人工智慧赢了」,如果你对CPU电路原理有一点点粗浅的基本认识,你就会知道所谓的「人工智慧」有多么生硬、死板和愚蠢。人工智慧无法真正理解一篇文章在讲什么,更不可能理解文章中讲述的知识和隐藏的深层涵义(所谓「话外音」),所以翻译时洋相百出,让人笑掉大牙,说到底,电脑CPU只是一堆开关和导线,它永远只能像机器一样工作,永远不可能达到人类大脑神经细胞的思维层次。我劝各位少看点无用的科幻电影和小说,多学学《计算机原理》、《模拟电子技术基础》、《电路原理》、《数字电路》、《数理逻辑》、《医学生物学》、《脑神经科学基础》等等真正有用的、可以提高智商和个人修养的课程。
有人问「翻译工作者应该学什么专业」?看你的兴趣啦:经济、国际贸易、临床医学、药学、制药工程、机械工程、电子信息工程、半导体、化学工业、光学、光电仪器、基础自然科学……随便哪一门,只要你感兴趣。
如果你没有专业知识,只是单纯的外语院校或师范类院校的外语专业,只会日常生活外语和文学外语,我劝你不要做翻译,翻译公司不会要你的,因为你啥也翻译不出来。(原文都看不懂,术语都不理解,还做什么翻译?)
不好意思泼冷水了,话很难听,但没有骗你。
单纯的外语人材没有用,「外语+专业知识+专业术语」的复合型人材才有用。
Im sorry to tell you the truth, the only thing we can do is to accept it. Confront the fact, pick up the gauntlet, study a subject, master the terminology and knowledge of that subject, then do the translation of that subject/industry. Thats the right way for a foreign language major.
Always Remember: you cant do anything professional without professional skill and knowledge. A foreign language is nothing but a tool, a professional subject is the KEY and the KING.