謝邀。

有一種工作是隨著機器翻譯應運而生的,且翻譯專業的學生經過訓練和學習是可以勝任的。

——MTPE人員。

中國翻譯協會本地化服務委員會對MTPE人員提出了以下能力要求

  • 翻譯能力:處理語言理解問題及語言生產能力,以及使譯文內容符合客戶協議、譯後編輯協議和其他項目要求的能力。
  • 原文及譯文的語言及校對能力:理解原文的能力,譯文流暢,以及對所使用文本類型約定的通用及專業知識。
  • 研究、信息獲取及處理能力:高效獲取所需的語言及專業知識以便理解原文並輸出譯文內容的能力。
  • 文化能力:對源語言和目標語言文化特色的行為準則、價值觀體系以及場合方面的知識和使用能力。
  • 技術能力:通過使用技術資源包括工具和IT系統支撐整個翻譯流程所需的知識、能力和技巧。
  • 專業領域能力:理解並掌握原文涉及的專業領域知識並翻譯為譯文的能力。

對MTPE人員的專業要求

  • 對機器翻譯常識以及對系統常見錯誤的基本理解。
  • 計算機輔助翻譯工具的常識。
  • 遵循操作指南的能力以及關注具體問題並修改的能力。
  • 反饋機器翻譯輸出常見重複錯誤的能力。

簡單來說,還是圍繞譯員的四方面要求:

  1. 基本的翻譯素養
  2. 譯後編輯知識
  3. 滿足客戶需求
  4. 使用計算機輔助翻譯工具

這裡需要區分一下計算機輔助翻譯工具機器翻譯

看一張圖。

左側是常見的機器翻譯工具。

右側是計算機輔助工具。包括像Trados、memoQ都是老牌的本地軟體,YiCAT、Smartcat則是在線工具,無需下載就能使用。

計算機輔助翻譯工具機器翻譯的結合是趨勢所在。我這個系列文章介紹了具體的方法,感興趣可以關注一下啦!

草莓味的咩醬:計算機輔助翻譯(CAT)和機器翻譯(MT)的強強聯合?(1)?

zhuanlan.zhihu.com圖標

以上。


樓上回答的很具體了,稍微做點補充吧。

起碼的翻譯技術知識是要具備的。

未來的浪潮可不只有機器翻譯。

和譯員聯繫更緊密的是計算機輔助翻譯技術

隨著未來翻譯數據量的增加,從個人層面上說,入行越久的譯員,累積的翻譯數據就越多。對於新入行的譯員來說會越來越不利。

因此我認為現在務必要做的是培養語料資產的意識,認識到語料資產的價值。

事實上,現在已經有平臺在做這方面的事。比如Tmxmall的語料商城

因此呢,平時做翻譯工作的時候,要有意識的使用計算機輔助翻譯工具(CAT),累積的語料呢,可以通過有償分享進行增值。

同時呢,要對語料進行整理分類,這樣以後再接觸到相關領域使用記憶庫會更有針對性


工具能力,語言能力,最重要的,陪伴一生的學習能力


努力學一門專業知識,然後做那個行業的專業技術翻譯。只要掌握了過硬的專業知識和專業技能,任何人工智慧翻譯都奈何不了你。所謂的「人工智慧」(artificial intelligence)並非真正的人類智能(human-like intelligence),它只是計算機程序員構思出來的一種解決問題的演算法(algorithm),其本質只是計算機程序(computer programmes and codes),這種東西並不會像人類一樣思考,它只是依照設定好的規則對數據進行處理,具體到翻譯領域,它處理的數據是詞彙(words)和語句(sentences),遵守的規則是語法(grammar)和句法(syntax),它無法理解語境(context),更別提人類的情緒、情感和知識了(mood, emotion and knowledge)。別以爲電腦下圍棋戰勝人類頂級棋手就意味著「人工智慧贏了」,如果你對CPU電路原理有一點點粗淺的基本認識,你就會知道所謂的「人工智慧」有多麼生硬、死板和愚蠢。人工智慧無法真正理解一篇文章在講什麼,更不可能理解文章中講述的知識和隱藏的深層涵義(所謂「話外音」),所以翻譯時洋相百出,讓人笑掉大牙,說到底,電腦CPU只是一堆開關和導線,它永遠只能像機器一樣工作,永遠不可能達到人類大腦神經細胞的思維層次。我勸各位少看點無用的科幻電影和小說,多學學《計算機原理》、《模擬電子技術基礎》、《電路原理》、《數字電路》、《數理邏輯》、《醫學生物學》、《腦神經科學基礎》等等真正有用的、可以提高智商和個人修養的課程。

有人問「翻譯工作者應該學什麼專業」?看你的興趣啦:經濟、國際貿易、臨牀醫學、藥學、製藥工程、機械工程、電子信息工程、半導體、化學工業、光學、光電儀器、基礎自然科學……隨便哪一門,只要你感興趣。

如果你沒有專業知識,只是單純的外語院校或師範類院校的外語專業,只會日常生活外語和文學外語,我勸你不要做翻譯,翻譯公司不會要你的,因爲你啥也翻譯不出來。(原文都看不懂,術語都不理解,還做什麼翻譯?)

不好意思潑冷水了,話很難聽,但沒有騙你。

單純的外語人材沒有用,「外語+專業知識+專業術語」的複合型人材纔有用。

Im sorry to tell you the truth, the only thing we can do is to accept it. Confront the fact, pick up the gauntlet, study a subject, master the terminology and knowledge of that subject, then do the translation of that subject/industry. Thats the right way for a foreign language major.

Always Remember: you cant do anything professional without professional skill and knowledge. A foreign language is nothing but a tool, a professional subject is the KEY and the KING.


推薦閱讀:
相關文章