没有医生能治愈我的创伤
盾
诗/[英]八世纪盎格鲁 撒克逊谜语诗
译/陈才宇
我是孤独的漫游者,被铁器刺伤,
被刀刃磨损,被战剑冲撞,
人类的争斗令人厌烦,我目睹过许多战场,
经历过凶险的厮杀,但常常无望得到
安慰和帮助:在我腐烂、破败以前,
人类在战斗中,尸体已堆积成山。
我是锤子的造物,铁匠的劳绩,
他敲我打我,将我周身变得坚硬、轻灵;
忍受战争的冲击,乃是命中注定。
凡是人居住的地方,没有哪个医生,
能用药草治愈我身上的创伤,
唯有日日夜夜,战剑那致命的打击,
随着累累伤痕,更沉重而频繁地落在我身上。
品/亢霖
这是一首八世纪英国的谜语诗,所谓的谜语诗,其实不再是谜语,却带来有关命运更大的谜。它让人联想起中国古典的咏物诗,最入骨的的,当然是于谦的《咏石灰》,“粉身碎骨全不怕,要留清白在人间”,写诗的人真地粉身碎骨了,人间至今有多少清白,说不清。
这首《盾》的原文是古英语,现在能够有这样的面目,可能是原诗的光芒,可能有译者的功力。盾比石灰更坚韧,更暧昧,也更浪漫。没有哪个医生能治好它的伤,却也没有谁能彻底消灭它。
盾是一种命运,石灰也是,命运能否被掌握,是永远没有答案的追问。读了更多的诗歌,更会还是更不会把握命运,才是个永恒的谜语。
点击音频,请听云歌的朗读。
布光者
朗读 - 云歌
题图 - 来源网络
责任编辑 - 王阿图
诗歌是一束光
ID:shigeshiyishuguang