诗/[英]八世纪盎格鲁 撒克逊谜语诗

  译/陈才宇

  我是孤独的漫游者,被铁器刺伤,

  被刀刃磨损,被战剑冲撞,

  人类的争斗令人厌烦,我目睹过许多战场,

  经历过凶险的厮杀,但常常无望得到

  安慰和帮助:在我腐烂、破败以前,

  人类在战斗中,尸体已堆积成山。

  我是锤子的造物,铁匠的劳绩,

  他敲我打我,将我周身变得坚硬、轻灵;

  忍受战争的冲击,乃是命中注定。

  凡是人居住的地方,没有哪个医生,

  能用药草治愈我身上的创伤,

  唯有日日夜夜,战剑那致命的打击,

  随着累累伤痕,更沉重而频繁地落在我身上。

  品/亢霖

  这是一首八世纪英国的谜语诗,所谓的谜语诗,其实不再是谜语,却带来有关命运更大的谜。它让人联想起中国古典的咏物诗,最入骨的的,当然是于谦的《咏石灰》,“粉身碎骨全不怕,要留清白在人间”,写诗的人真地粉身碎骨了,人间至今有多少清白,说不清。

  这首《盾》的原文是古英语,现在能够有这样的面目,可能是原诗的光芒,可能有译者的功力。盾比石灰更坚韧,更暧昧,也更浪漫。没有哪个医生能治好它的伤,却也没有谁能彻底消灭它。

  盾是一种命运,石灰也是,命运能否被掌握,是永远没有答案的追问。读了更多的诗歌,更会还是更不会把握命运,才是个永恒的谜语。

  点击音频,请听云歌的朗读。

  布光者

  朗读 - 云歌

  题图 - 来源网络

  责任编辑 - 王阿图

  诗歌是一束光

  ID:shigeshiyishuguang

相关文章