詩/[英]八世紀盎格魯 撒克遜謎語詩

  譯/陳才宇

  我是孤獨的漫遊者,被鐵器刺傷,

  被刀刃磨損,被戰劍衝撞,

  人類的爭鬥令人厭煩,我目睹過許多戰場,

  經歷過兇險的廝殺,但常常無望得到

  安慰和幫助:在我腐爛、破敗以前,

  人類在戰鬥中,屍體已堆積成山。

  我是錘子的造物,鐵匠的勞績,

  他敲我打我,將我周身變得堅硬、輕靈;

  忍受戰爭的衝擊,乃是命中註定。

  凡是人居住的地方,沒有哪個醫生,

  能用藥草治癒我身上的創傷,

  唯有日日夜夜,戰劍那致命的打擊,

  隨着累累傷痕,更沉重而頻繁地落在我身上。

  品/亢霖

  這是一首八世紀英國的謎語詩,所謂的謎語詩,其實不再是謎語,卻帶來有關命運更大的謎。它讓人聯想起中國古典的詠物詩,最入骨的的,當然是于謙的《詠石灰》,“粉身碎骨全不怕,要留清白在人間”,寫詩的人真地粉身碎骨了,人間至今有多少清白,說不清。

  這首《盾》的原文是古英語,現在能夠有這樣的面目,可能是原詩的光芒,可能有譯者的功力。盾比石灰更堅韌,更曖昧,也更浪漫。沒有哪個醫生能治好它的傷,卻也沒有誰能徹底消滅它。

  盾是一種命運,石灰也是,命運能否被掌握,是永遠沒有答案的追問。讀了更多的詩歌,更會還是更不會把握命運,纔是個永恆的謎語。

  點擊音頻,請聽雲歌的朗讀。

  布光者

  朗讀 - 雲歌

  題圖 - 來源網絡

  責任編輯 - 王阿圖

  詩歌是一束光

  ID:shigeshiyishuguang

相關文章