沒有醫生能治癒我的創傷
盾
詩/[英]八世紀盎格魯 撒克遜謎語詩
譯/陳才宇
我是孤獨的漫遊者,被鐵器刺傷,
被刀刃磨損,被戰劍衝撞,
人類的爭鬥令人厭煩,我目睹過許多戰場,
經歷過兇險的廝殺,但常常無望得到
安慰和幫助:在我腐爛、破敗以前,
人類在戰鬥中,屍體已堆積成山。
我是錘子的造物,鐵匠的勞績,
他敲我打我,將我周身變得堅硬、輕靈;
忍受戰爭的衝擊,乃是命中註定。
凡是人居住的地方,沒有哪個醫生,
能用藥草治癒我身上的創傷,
唯有日日夜夜,戰劍那致命的打擊,
隨着累累傷痕,更沉重而頻繁地落在我身上。
品/亢霖
這是一首八世紀英國的謎語詩,所謂的謎語詩,其實不再是謎語,卻帶來有關命運更大的謎。它讓人聯想起中國古典的詠物詩,最入骨的的,當然是于謙的《詠石灰》,“粉身碎骨全不怕,要留清白在人間”,寫詩的人真地粉身碎骨了,人間至今有多少清白,說不清。
這首《盾》的原文是古英語,現在能夠有這樣的面目,可能是原詩的光芒,可能有譯者的功力。盾比石灰更堅韌,更曖昧,也更浪漫。沒有哪個醫生能治好它的傷,卻也沒有誰能徹底消滅它。
盾是一種命運,石灰也是,命運能否被掌握,是永遠沒有答案的追問。讀了更多的詩歌,更會還是更不會把握命運,纔是個永恆的謎語。
點擊音頻,請聽雲歌的朗讀。
布光者
朗讀 - 雲歌
題圖 - 來源網絡
責任編輯 - 王阿圖
詩歌是一束光
ID:shigeshiyishuguang