有些日文汉字你猜不到意思!中日文汉字不同意思差异解析(一)!【轻松学日语】

 

对于身为中文(华语)使用者的我们来说,日文总是给我们一种熟悉的亲切感

为什么会有这种亲切感呢?

原因无他,就是「日文汉字」的关系

日文中有许多汉字的中日文意思非常接近,甚至还有不少日文汉字和中文的意思一模一样,对我们来说也是学习日文上的一大助力

要注意仍然有一部分的日文汉字和中文意思不同喔!

夏月这边特别整理了一些常见的「中日文汉字意思不同的单字」,配上轻松有趣的图片,希望大家都能更有效率地记下这些特别的汉字!


1.汽车
中文「汽车」的意思是使用「汽」油发动的车,在日文中相同意思的单字是「自动车(じどうしゃ)」

中文「汽车」的意思是使用「汽」油发动的车,在日文中相同意思的单字是「自动车(じどうしゃ)」

而日文中的「汽车(きしゃ)」「蒸気机関车(じょうききかんしゃ)」的简称,是发动后会产生蒸「汽」的车辆,所以叫做「汽车」,同义的中文词汇是 蒸汽火车
 

而日文中的「汽车(きしゃ)」是「蒸気机関车(じょうききかんしゃ)」的简称,是发动后会产生蒸「汽」的车辆,所以叫做「汽车」,同义的中文词汇是 蒸汽火车


*补充
日文中的「火车(かしゃ)」/「火の车(ひのくるま)」其实也跟中文的「火车」意思很不一样。

「火车/火の车」是指载坏人下地狱的火焰车妖怪
 

日文中的「火车(かしゃ)」/「火の车(ひのくるま)」其实也跟中文的「火车」意思很不一样。  「火车/火の车」是指载坏人下地狱的火焰车妖怪


另外「火の车(ひのくるま)」也可以用来形容「贫困、拮据的生活」

例:二人は年寄りになったから、家计は火の车だ。/两个人都老了,因此生活过的很拮据。


2.节目
中文的「节目」=日文的「番组(ばんぐみ)」,相信有在看日本动画、日剧的朋友一定不陌生。

「番组(ばんぐみ)」的OP(主题曲)演唱完后,通常会念下方这句话,并放上赞助厂商的LOGO

「この番组はご覧のスポンサーの提供でお送りします。」
这个节目是由以下单位提供赞助播出。
 

 

中文的「节目」=日文的「番组(ばんぐみ)」,相信有在看日本动画、日剧的朋友一定不陌生。OP(主题曲)演唱完后都会念「この番组は提供でお送りします」配上一段这种画面,感谢猫猫配合演出
猫猫被恶搞了xDD
 
 
而日文的「节目(ふしめ)」有两个意思,分别是


1.木材的节眼
 

 日文的「节目(ふしめ)」.木材的节眼


2.人生的节骨眼/转捩点

例:人生の节目(ふしめ)を迎えます。/迎接人生的转捩点。
 

2.人生的节骨眼/转捩点   例:人生の节目を迎えます。/迎接人生的转捩点。



3.人参
仔细看中文的「人参」是「参」这个字喔!通常中文里的「人参」指的是「高丽人参」,在日文中有很多种不同的称谓,像是オタネニンジン(御种人参)チョウセンニンジン(朝鲜人参)コウライニンジン(高丽人参)
 

仔细看中文的「人参」是「参」这个字喔!通常中文里的人参只的是「高丽人参」,在日文中有很多种不同的称谓,像是オタネニンジン(御种人参)、チョウセンニンジン(朝鲜人参)、コウライニンジン(高丽人参)


而日文中的「人参(ニンジン)」通常是指胡萝卜喔!(PS:汉字「人参」对日本人来说比较难,大部分人都会使用「ニンジン」这个写法)
 

而日文中的「人参(ニンジン)」通常是指胡萝卜喔!(PS:汉字「人参」对日本人来说比较难,大部分人都会使用「ニンジン」这个写法)


*补充
マクロスF的插曲:中岛爱-ニンジーン Loves you yeah!

大意是说,胡萝卜含有丰富的维生素和营养,可以给你满满的活力打倒敌人、完成梦想
 


胡萝卜和高丽人参都是很好的食材,大家不要挑食喔~


4.人间
在中文里是指相对于天界的概念,「人间界、人世间」之意。而日文中的同义词是「世间(せけん)」或是「世の中(よのなか)」
 

人间  在中文里是指相对于天界的概念,「人间界、人世间」之意。而日文中的同义词是「世间(せけん)」或是「世の中(よのなか)」


而日文中的「人间(にんげん)」与中文的「人」同义

例:同僚との人间関系がうまくいかない。 /跟同事的人际关系不太好。
 

日文中的「人间(にんげん)」与中文的「人」同义   例:同僚との人间関系がうまくいかない。 /跟同事的人际关系不太好。



5.先生
「先生」在中文里是成年男性的称谓,日文中的同义词是「~~さん」
 

「先生」在中文里是成年男性的称谓,日文中的同义词是「~~さん」
柯先生~你怎么笑的那么开心呀?


「先生(せんせい)」在日文里是指老师、学者、绘师等等专业人士

「先生(せんせい)」在日文里是指老师、学者、绘师等等专业人士



6.奴
中文的「奴隶」如下图,日文也有「奴隶(どれい)」这个字,这两个字同义。
 


而日文的「奴(やつ)」「对人轻蔑的称呼」

例:変なですね。/真是奇怪的人啊。
 

変な奴ですね。/真是奇怪的人啊。


想了解更多「日语的人称代名词」的话,可以参考「这篇文章」


7.床
「床」在中文里就是睡觉用的床铺,在台湾大部分的人都是睡弹簧床的。床铺的日文是「ベッド」=英文的「Bed」
 


而日文中的「床(ゆか)」与中文的「地板」同义,这个词的由来据说是日本人习惯在和室铺「畳(たたみ)」睡在地板上,地板就是床一般的存在啦。
当然,现在也有不少日本人睡在比地板高的「ベッド」上面。「ベッド」=英文的「Bed」
 



8.麻雀
中文的「麻雀」是一种很常见的可爱鸟类。同义的日文是「スズメ」或是「雀(すずめ)」(汉字比较不常用到,较常使用「スズメ」)
 


而日文的「麻雀(マージャン)」其实是中文的「麻将」唷!(较常写成「マージャン」)
 



9.丈夫
中文的「丈夫」在日文中的同义词是「夫(おっと)」
 


而日文中的「丈夫(じょうぶ)」多指「健康」「结实」「坚固」

「大丈夫(だいじょうぶ)」多指「没事」「不要紧」

 
大.......大丈夫ですよ。/我......我没事。


 

很多日文汉字跟中文意思差不多,不过也不要轻忽大意,要多多注意那些意思跟中文很不一样的日文汉字唷!
 
 
-----------------------
 
我是天羽夏月,原文首发于网站夏日晴空


打这篇文章耗费超多时间和精力的QAQ


仅仅希望大家看完文章后能有满满的收获

您的留言鼓励是夏月我继续写文章的动力!

若您喜欢这篇文章的话,动动手指按个「分享」将好文章分享给朋友吧!

希望能让更多人得到收获 ─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ

行有余力的话,欢迎「赞助夏月」唷ヾ(*´∀ ˋ*)ノ
 

 

喜欢的话,欢迎帮忙夏月分享」唷!

相关文章