讲了半辈子闽南语我居然不懂。


题主是闽南语人,咱家己人,毋知影有这句「好运的著时钟,歹运的著龙眼」。按呢,这句大概是台湾遮的咱人话所发展出来的一句话。所致虽然是家己人的题主,煞毋知意思,煞著爱提出来问矣 ^_^

【语言学上,有一个术语叫做「innovation」,有用来咧描写这种状况。也就是,仝语族人,若有对语言原乡湠开,开枝散叶,湠开到无仝所在阁继续生湠了后,伫语言上,佮原乡之间,抑是原乡佮徙去别个所在湠生的仝语族人之间,有伫后来,各自产生无仝款的语言现象(词汇、表达方法/讲法,甚至音韵佮语法,种种方面的现象),彼种伫后来产生的无仝现象,个别抑是整体的相关现象,就会当以「innovation」这个术语,来指称。嗯,像英语,美国英语佮英国英语,互相之间,就嘛有这种现象。是仝一个语言分开发展了后,加减拢有的正常现象。其实,就准讲伫漳泉原乡,漳泉之间,漳州各地之间抑是泉州各地,若长期较无咧互相接触的地界的咱人话之间,嘛有这种现象。】

转来主题。

题主提出来问的这句话「好运著时钟,歹运著龙眼」,是一个话语意思的讲法;是以一个具象而且已经固定的语词句,做转喻,用来咧讲较抽象的意思。这句话,是咧讲,人咧好运抑是歹运,抑是好运的人佮歹运的人,这种好运佮歹运的状况之间的差别的一种较活跳的讲法。

这句话的来源,应该是较早前彼个时代,物资毋是像后来佮这马遐尔仔丰沛,若有咧抽奖,时钟,伫彼阵就算是诚贵重的实用物件,就算是大奖、头奖矣。抽著大奖、著时钟,当然是好运才得会著。啊若龙眼,是无啥价值,是连小奖都抽无著、运气?的人的「安慰奖」尔尔。

仝这个意思,表达仝款意思的这句话,仝款伫台湾,嘛有讲做「好运(的人)著时钟,歹运(的人)著火拭仔/番仔火」。后面彼段的具象物,是用番仔火/火拭仔来讲。

番仔火/火拭仔,也就是普通话叫做「火柴huǒchái」的彼个物件,应该是较符合早前这句话的本底的实况 --- 连小奖都抽无著的人的「安慰奖」,是火拭仔/番仔火,这种足粗俗、阁无季节限制的家庭细项基本用品。龙眼毕竟有季节限制,毋是规年迵天拢有的物件。

不而过,毋管讲做「番仔火huan-á-hué」抑是「火拭仔hué-tshit-á」,这就无像「龙眼l?ng-gíng」佮「时钟s?-tsing」之间有押韵,会当遐斗句,而且字数阁对甲峇峇。歌词讲究押韵,所致这首歌的作词人,就选择以有斗句的「好运著时钟,歹运著龙眼」的讲法,来写入歌词内面矣。

嗯,题主是闽南人,歌词整体意思佮语音,对题主毋是问题。毋过,我也是共这首歌的歌词,规个拍做咱闽南语的正字,阁用闽南语专用的台罗拼音,逐字做注音;同齐伫逐逝歌词的后壁,踮乌角箍仔【】内面,以普通话做翻译抑是量其约仔释义。就按呢处理过的规首歌词,我共伊囥伫下底:

《袂振袂动》Bē-tín-bē-tāng

向蕙玲 Hiòng Huī-l?ng------------------------------------------

袂振袂动【动弹不得】

buē-tín-buē-tāng

情路牢车寸步难【爱情路上车子抛锚寸步难行】

ts?ng-lōo tiau-tshia tshùn-pōo lan

好运著时钟【别人运气好,抽奖抽中大奖】

hó-ūn tio?h s?-tsing

歹运著龙眼【我倒楣,啥都没抽中】

pháinn-ūn tio?h l?ng-gíng

欲怨欲怪啥人【该怨谁,要怪谁】

beh uàn beh kuài siánn-lang

掠准有向望【以为有可寄望】

lia?h-tsún ū ?g-bāng

爱著人【爱对了人】

ài tio?h-lang

满载入港【爱情丰收可有圆满结局】

buán-tsài ji?p-káng

无疑一个试探【没料到,一个试探之下】

b?-g? tsi?t-ê tshì-thàm

得著的答案【得到的答案】

tit-tio?h ê tap-àn

竟然你早就是【是竟然你早就】

kìng-jian lí tsá tiō-sī

厝内牵手有人【家里有人可牵手(「牵手」若为名词是如「家后」等等词一样,是妻子的另称)】

tshù-lāi khan-tshiú ū-lang

真是悲哀苦叹【真是令人悲哀苦叹】

tsin-sī pi-ai khóo-thàn

袂振袂动【动弹不得】

buē-tín-buē-tāng

情路牢车寸步难【情路上车子半路抛锚,进退不得】

ts?ng-lōo tiau-tshia tshùn-pōo lan

继续蹽落去【已经下水渡河,是要继续走下去】

kè-sio?k liau--lo?h-khì

抑是到遮錾【还是就在这里斩断喊停】

ia?h-sī kàu tsia tsām

情关行到这坎站【情关走到这个关头】

ts?ng-kuan kiann kàu tsit khám-tsām

何去何从【何去何从】

h?-khì h?-tsi?ng

叫阮按怎收【这叫我怎么收】

kiò gún án-tsuánn siu

欲如何放【要怎么放】

beh j?-h? pàng

好运著时钟【运气好的人抽中时钟】

hó-ūn tio?h s?-tsing

歹运著龙眼【倒楣的我,只能有不是奖项的龙眼】

pháinn-ūn tio?h l?ng-gíng

欲怨欲怪啥人【想怨想怪,该怪谁】

beh uàn beh kuài siánn-lang------------------------------------


推荐阅读:
查看原文 >>
相关文章