特别明示:本文章的版权归本人所有,非知乎。

本人是普通读者,未习得法语或专业中文技能,仅以业余角度浅析常见三版本的区别(欢迎专业人士指正),无任何商业性质,如不喜欢请绕道,「转载」请联系本人。畜生勿在此处撒野(不要对号入座)。若有侵权,告知立删。

译林出版社-诺贝尔文学奖经典-局外人-郭宏安翻译-节选(以下简称:郭版)——

今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:「母死。明日葬。专此通知。」这说明不了什么。可能是昨天死的。

人民文学出版社-蜂鸟文丛-局外人-徐和瑾翻译-节选(以下简称:徐版)——

今天,妈妈死了。可能是昨天,我不清楚。我收到养老院发来的电报:「令堂仙逝。明日葬礼。肃此电达。「说得一点也不清楚。也许是昨天。

浙江文艺出版社-2010版·经典印象-局外人-柳鸣九翻译-节选(以下简称:柳版)——

今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清。我收到养老院的一封电报:「令堂去世。明日葬礼。特致慰唁。」它说得不清楚。也许是昨天死的。

个人认为:郭版的电报内容像是「我」对其进行复述,而徐版和柳版则更像是由养老院发出的通知的原文。但是,郭版的抽离感更强烈一些。

郭版——

养老院在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。我乘两点钟的公共汽车,下午到,还赶得上守灵,明天晚上就能回来。我向老板请了两天假,有这样的理由,他不能拒绝。不过,他似乎不太高兴。我甚至跟他说:「这可不是我的错儿。」他没有理我。我想我不该跟他说这句话。反正,我没有什么请求原谅的,倒是他应该向我表示哀悼。不过,后天他看见我戴孝的时候,一定会安慰我的。现在有点像是妈妈还没有死似的,不过一下葬,那可就是一桩已经了结的事了,一切又该公事公办了。

徐版——

养老院位于马伦戈,离阿尔及尔有八十公里。我要乘两点钟的长途汽车去,下午即可到达。这样,我能在夜里守灵,并于明晚回来。我向老板请了两天假,有这样的借口,他无法拒绝。但他显得不高兴。我甚至对他说:「这不是我的错。」他没有回答。我就想不该对他说这话。总之,我不需要请他原谅。反倒他应该向我表示慰问。现在仿佛妈妈还没死。相反,等下葬之后,这就像归档的案件,显得更加真实可信。

柳版——

养老院是在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。我明天乘两点钟的公共汽车去,下午到,赶得上守灵,晚上即可返回。我向老板请了两天的假。事出此因,他无法拒绝。但是,他显得很不情愿。我甚至对他说:「这并不是我的过错。」他没有答理我。我想我本不必对他说这么一句话。反正,我没有什么须请求他原谅的,倒是他应该向我表示慰问。不过,到了后天,他见我戴孝上班时,无疑会作此表示的。似乎眼下我妈还没有死,要等到下葬之后,此事才算定论归档,一切才披上正式悼念的色彩。

个人认为:柳版较好,逻辑、词句顺畅,更有讽刺的味道。但是,时间方面的细节不知道原文是如何写的。

郭版——

我乘的是两点钟的汽车。天气很热。跟平时一样,我还是在赛莱斯特的饭馆里吃的饭。他们都为我难受,赛莱斯特还说:「人只有一个母亲啊。」我走的时候,他们一直送我到门口。我有点儿烦,因为我还得到艾玛努埃尔那里去借黑领带和黑纱。他几个月前刚死了叔叔。

徐版——

我乘上两点钟的长途汽车。天气很热。我在赛莱斯特的饭馆里吃了饭,就像平时那样。他们都非常为我难过,赛莱斯特对我说:「母亲只有一个。」我离开时,他们把我送到门口。我有点厌烦,因为我得上楼去埃玛纽埃尔家,去借黑领带和黑纱。他伯父在几个月前去世了。

柳版——

我乘上两点钟的公共汽车,天气很热。像往常一样,我是在赛莱斯特的饭店里用的餐。他们都为我难过,赛莱斯特对我说:「人只有一个妈呀。」我出发时,他们一直送我到大门口。我有点儿烦,因为我还要上艾玛尼埃尔家去借黑色领带与丧事臂章。几个月前他刚死了伯父。

个人认为:此处个人倾向于郭版。

郭版——

为了及时上路,我是跑著去的。这番急,这番跑,加上汽车颠簸,汽油味儿,还有道路和天空亮得晃眼,把我弄得昏昏沉沉的。我几乎睡了一路。我醒来的时候,正歪在一个军人身上,他朝我笑笑,问我是不是从远地方来。我不想说话,只应了声「是」。

徐版——

我跑著去车站,以赶上长途汽车。这样急著奔跑,再加上汽车颠簸和汽油味,还有公路和天空的反光,也许是因为这些,我才觉得昏昏沉沉。一路上差不多都在睡觉。我醒来时,发现自己靠在一个军人身上,他朝我微笑,问我是否来自远方。我只说「是的」,不想再多说一句。

柳版——

为了赶上公共汽车,我是跑著去的。这么一急,这么一跑,又加上汽车颠簸与汽油味,还有天空与公路的反光,这一切使我昏昏沉沉,几乎一路上都在打瞌睡。当我醒来的时候,正靠在一个军人身上。他冲我笑笑,并问我是不是从远方来的。我懒得说话,只应了声「是」。

个人认为:词句的随意、简洁让郭版略胜一筹。

郭版——

养老院离村子还有两公里,我走去了。我真想立刻见到妈妈。但门房说我得先见见院长。他正忙著,我等了一会儿。这当儿,门房说个不停,后来,我见了院长。他是在办公室里接待我的。那是个小老头,佩带著荣誉团勋章。他那双浅色的眼睛盯著我。随后,他握著我的手,老也不松开,我真不知道如何抽出来。他看了看档案,对我说:「默而索太太是三年前来此的,您是她唯一的赡养者。」我以为他是在责备我什么,就赶紧向他解释。但是他打断了我:「您无须解释,亲爱的孩子。我看过您母亲的档案。您无力负担她。她需要有人照料,您的薪水又很菲薄。总之,她在这里更快活些。」我说:「是的。院长先生。」他又说:「您知道,她有年纪相仿的人作朋友。他们对过去的一些事有共同的兴趣。您年轻,跟您在一起,她还会闷得慌呢。」

徐版——

养老院离村庄有两公里路。我是走著去的。我想马上看到妈妈。但门房对我说,我先得去见院长。当时院长正忙著,我等了一会儿。在这段时期里,门房一直在说话,然后我见到了院长:他在办公室里接待了我。他是个矮小的老头,身上佩带荣誉勋位勋章。他用明亮的眼睛看了看我。接著,他跟我握手,但时间很长,我不知该如何把手抽出。他看了一份档案,并对我说:「默尔索太太是三年前入院的。您是她唯一的赡养者。」我觉得他有点责备我,就开始对他解释。但他打断了我的话:「您不用给自己辩解,亲爱的孩子,我看过您母亲的档案。您无法负担她的生活费用。她需要有护工照料。您工资微薄。不管从哪方面看,她在这儿都更加幸福。」我说:「是的,院长先生。」他补充道:「您知道,她有一些朋友,是跟她年纪相同的老人。她跟他们会有同样的兴趣,是另一个时代的兴趣。您年轻,她跟您在一起会感到厌烦。」

柳版——

养老院离村子还有两公里。我是步行去的。我想立刻见到妈妈。但门房说我得先会见院长。由于院长正忙,我就等了一会儿。这期间,门房说著话,而后,我就见到了院长,他是在自己的办公室里接见我的。这是个矮小的老头,佩带著荣誉团勋章。他用那双明亮的眼睛打量打量我,随即握著我手老也不松开,叫我不知如何抽出来。他翻阅了一份档案,对我说:「默尔索太太入本院已经三年了。您是她唯一的赡养者。」我以为他有责备我的意思,赶紧开始解释。但他打断了我:「您用不著说明,我亲爱的孩子,我看过令堂的档案。您负担不起她的生活费用,她需要有人照料,您的薪水却很有限。把她送到这里来她会过得好一些。」我说:「是的,院长先生。」他补充说:「您知道,在这里,有一些跟她年龄相近的人和她做伴,他们对过去时代的话题有共同的兴趣。您年纪轻,她跟您在一起倒会感到烦闷的。」

个人认为:对话内容个人偏好徐版和柳版。但是,郭版更像是「我」在复述当时「我」和「院长」的对话,语气偏向「局外人」,故而认为郭版更佳。

郭版——

这是真的。妈妈在家的时候,一天到晚总是看著我,不说话。她刚进养老院时,常常哭。那是因为不习惯。几个月之后,如果再让她出来,她还会哭的。这又是因为不习惯。差不多为此,近一年来我就几乎没来看过她。当然,也是因为来看她就得占用星期天,还不算赶汽车、买车票、坐两小时的车所费的力气。

徐版——

确实如此。妈妈在家时,总是默不作声地注视著我。进养老院后的前几天,她经常哭泣。但那是因为习惯问题。几个月后,如果要把她接出养老院,她就会哭泣。这也是习惯问题。正因为这个原因,我去年几乎没来这儿。但也因为这样要占用我星期天的时间,另外还得花费力气,去赶长途汽车,买车票,路上得走两个小时。

柳版——

的确如此。妈妈在家的时候,一天到晚总是瞧著我,一言不发。刚来养老院的那段时间,她经常哭,但那是因为不习惯。过了几个月,如果要把她接出养老院,她又会哭的,同样也是因为不习惯。由于这个原因,自从去年以来我就几乎没有探望过她。当然,也由于来一次就得占用我的一个星期天,且不算赶公共汽车、买车票以及在路上走两小时所费的气力。

个人认为:对比之下,徐版直接被否。郭版和柳版皆可。

郭版——

院长还在跟我说,可是我几乎不听了。最后,他说:「我想您愿意再看看您的母亲吧。」我站了起来,没说话,他领著我出去了。在楼梯上,他向我解释说:「我们把她擡到小停尸间里了。因为怕别的老人害怕。这里每逢有人死了,其他人总要有两三天功夫才能安定下来。这给服务带来很多困难。」我们穿过一个院子,院子里有不少老人,正三五成群地闲谈。我们经过的时候,他们都不作声了;我们一过去,他们就又说开了。真像一群鹦鹉在嘁嘁喳喳低声乱叫。走到一座小房子门前,院长与我告别:「请自便吧,默而索先生。有时到办公室找我。原则上,下葬定于明晨十点钟。我们是想让您能够守灵。还有,您的母亲似乎常向同伴们表示,希望按宗教的仪式安葬。这是我已经安排好了。只不过想告诉您一声。」我谢了他。妈妈并不是无神论者,可活著的时候也从未想到过宗教。

徐版——

院长又对我说了些话。但我几乎不再去听他说话。然后他对我说:「我想您想看到您的母亲。」我站了起来,但什么话也没说,他带我朝门口走去。在楼梯上,他对我解释说:「我们把她搬到了小陈尸室,是为了不让其他人受到惊吓。每当院里有老人去世,其他人在两三天内就会神经过敏。这就使服务工作变得困难。」我们穿过一个院子,院子里有许多老人在三五成群地聊天。我们走过时他们就不吭声了。我们过去后,他们又开始交谈。就像鹦鹉唧唧喳喳学舌。走到一幢小屋门口,院长跟我告辞。「我失陪了,默尔索先生,我在办公室等您。一般来说,葬礼定在上午十点。我们考虑到,这样您可以给亡母守灵。最后说一句,您母亲似乎经常跟院友们表示,希望按宗教仪式下葬。我已对此做好安排。但我想让您知道。」我对他表示感谢。妈妈不是无神论者,但生前从未想到过宗教。

柳版——

院长还说个不停,但我几乎已经不听他了。最后他对我说:「我想您愿意再看看令堂大人吧。」我什么也没说就站了起来,他领我出了办公室。在楼梯上,他向我解释说:「为了不刺激其他的老人,我们已经把她转移到院里的小停尸房去了。这里每逢有老人去世,其他人两三天之内都惶惶不可终日,这给服务工作带来很多困难。」我们穿过一个院子,那里有很多老年人三五成群地在聊天。我们经过的时候,他们就不出声了。我们一走过,他们又聊起来了,就像是一群鹦鹉在聒噪。走到一幢小房子门前,院长与我告别:「默尔索先生,我失陪啦,我在办公室等您。原则上,下葬仪式是在明天上午十点钟举行。我们要您提前来,是想让您有时间守灵。再说一点,令堂大人似乎向她的院友们表示过,她希望按照宗教仪式安葬。这件事,我已经完全安排好了。不过,还是想告诉您一声。」我向他道了谢。妈妈虽说不是无神论者,可活著的时候从来没有想到过宗教。

个人认为:徐版的文法别扭,读起来有点绕口,直接否定。郭版较为随意洒脱,柳版过多使用敬辞让「我」有些拘谨。

总结:加缪《局外人》的三个版本开篇节选对比之下,得出结论:郭宏安翻译版本或有需要改进之处,但整体的用词简洁、洒脱,氛围的「抽离感」、「荒谬感」都较他者更佳;柳鸣九翻译版本可能有「自编」的嫌疑,字句稍有冗长的感觉,故事整体气氛略逊。故郭版首推,柳版次之。浅析或不尽人意,望指点。


推荐阅读:
相关文章