特別明示:本文章的版權歸本人所有,非知乎。

本人是普通讀者,未習得法語或專業中文技能,僅以業餘角度淺析常見三版本的區別(歡迎專業人士指正),無任何商業性質,如不喜歡請繞道,「轉載」請聯繫本人。畜生勿在此處撒野(不要對號入座)。若有侵權,告知立刪。

譯林出版社-諾貝爾文學獎經典-局外人-郭宏安翻譯-節選(以下簡稱:郭版)——

今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報,說:「母死。明日葬。專此通知。」這說明不了什麼。可能是昨天死的。

人民文學出版社-蜂鳥文叢-局外人-徐和瑾翻譯-節選(以下簡稱:徐版)——

今天,媽媽死了。可能是昨天,我不清楚。我收到養老院發來的電報:「令堂仙逝。明日葬禮。肅此電達。「說得一點也不清楚。也許是昨天。

浙江文藝出版社-2010版·經典印象-局外人-柳鳴九翻譯-節選(以下簡稱:柳版)——

今天,媽媽死了。也許是在昨天,我搞不清。我收到養老院的一封電報:「令堂去世。明日葬禮。特致慰唁。」它說得不清楚。也許是昨天死的。

個人認為:郭版的電報內容像是「我」對其進行複述,而徐版和柳版則更像是由養老院發出的通知的原文。但是,郭版的抽離感更強烈一些。

郭版——

養老院在馬朗戈,離阿爾及爾八十公里。我乘兩點鐘的公共汽車,下午到,還趕得上守靈,明天晚上就能回來。我向老闆請了兩天假,有這樣的理由,他不能拒絕。不過,他似乎不太高興。我甚至跟他說:「這可不是我的錯兒。」他沒有理我。我想我不該跟他說這句話。反正,我沒有什麼請求原諒的,倒是他應該向我表示哀悼。不過,後天他看見我戴孝的時候,一定會安慰我的。現在有點像是媽媽還沒有死似的,不過一下葬,那可就是一樁已經了結的事了,一切又該公事公辦了。

徐版——

養老院位於馬倫戈,離阿爾及爾有八十公里。我要乘兩點鐘的長途汽車去,下午即可到達。這樣,我能在夜裡守靈,並於明晚回來。我向老闆請了兩天假,有這樣的藉口,他無法拒絕。但他顯得不高興。我甚至對他說:「這不是我的錯。」他沒有回答。我就想不該對他說這話。總之,我不需要請他原諒。反倒他應該向我表示慰問。現在彷彿媽媽還沒死。相反,等下葬之後,這就像歸檔的案件,顯得更加真實可信。

柳版——

養老院是在馬朗戈,離阿爾及爾八十公里。我明天乘兩點鐘的公共汽車去,下午到,趕得上守靈,晚上即可返回。我向老闆請了兩天的假。事出此因,他無法拒絕。但是,他顯得很不情願。我甚至對他說:「這並不是我的過錯。」他沒有答理我。我想我本不必對他說這麼一句話。反正,我沒有什麼須請求他原諒的,倒是他應該向我表示慰問。不過,到了後天,他見我戴孝上班時,無疑會作此表示的。似乎眼下我媽還沒有死,要等到下葬之後,此事纔算定論歸檔,一切才披上正式悼念的色彩。

個人認為:柳版較好,邏輯、詞句順暢,更有諷刺的味道。但是,時間方面的細節不知道原文是如何寫的。

郭版——

我乘的是兩點鐘的汽車。天氣很熱。跟平時一樣,我還是在賽萊斯特的飯館裡喫的飯。他們都為我難受,賽萊斯特還說:「人只有一個母親啊。」我走的時候,他們一直送我到門口。我有點兒煩,因為我還得到艾瑪努埃爾那裡去借黑領帶和黑紗。他幾個月前剛死了叔叔。

徐版——

我乘上兩點鐘的長途汽車。天氣很熱。我在賽萊斯特的飯館裡喫了飯,就像平時那樣。他們都非常為我難過,賽萊斯特對我說:「母親只有一個。」我離開時,他們把我送到門口。我有點厭煩,因為我得上樓去埃瑪紐埃爾家,去借黑領帶和黑紗。他伯父在幾個月前去世了。

柳版——

我乘上兩點鐘的公共汽車,天氣很熱。像往常一樣,我是在賽萊斯特的飯店裡用的餐。他們都為我難過,賽萊斯特對我說:「人只有一個媽呀。」我出發時,他們一直送我到大門口。我有點兒煩,因為我還要上艾瑪尼埃爾家去借黑色領帶與喪事臂章。幾個月前他剛死了伯父。

個人認為:此處個人傾向於郭版。

郭版——

為了及時上路,我是跑著去的。這番急,這番跑,加上汽車顛簸,汽油味兒,還有道路和天空亮得晃眼,把我弄得昏昏沉沉的。我幾乎睡了一路。我醒來的時候,正歪在一個軍人身上,他朝我笑笑,問我是不是從遠地方來。我不想說話,只應了聲「是」。

徐版——

我跑著去車站,以趕上長途汽車。這樣急著奔跑,再加上汽車顛簸和汽油味,還有公路和天空的反光,也許是因為這些,我才覺得昏昏沉沉。一路上差不多都在睡覺。我醒來時,發現自己靠在一個軍人身上,他朝我微笑,問我是否來自遠方。我只說「是的」,不想再多說一句。

柳版——

為了趕上公共汽車,我是跑著去的。這麼一急,這麼一跑,又加上汽車顛簸與汽油味,還有天空與公路的反光,這一切使我昏昏沉沉,幾乎一路上都在打瞌睡。當我醒來的時候,正靠在一個軍人身上。他沖我笑笑,並問我是不是從遠方來的。我懶得說話,只應了聲「是」。

個人認為:詞句的隨意、簡潔讓郭版略勝一籌。

郭版——

養老院離村子還有兩公里,我走去了。我真想立刻見到媽媽。但門房說我得先見見院長。他正忙著,我等了一會兒。這當兒,門房說個不停,後來,我見了院長。他是在辦公室裏接待我的。那是個小老頭,佩帶著榮譽團勳章。他那雙淺色的眼睛盯著我。隨後,他握著我的手,老也不鬆開,我真不知道如何抽出來。他看了看檔案,對我說:「默而索太太是三年前來此的,您是她唯一的贍養者。」我以為他是在責備我什麼,就趕緊向他解釋。但是他打斷了我:「您無須解釋,親愛的孩子。我看過您母親的檔案。您無力負擔她。她需要有人照料,您的薪水又很菲薄。總之,她在這裡更快活些。」我說:「是的。院長先生。」他又說:「您知道,她有年紀相仿的人作朋友。他們對過去的一些事有共同的興趣。您年輕,跟您在一起,她還會悶得慌呢。」

徐版——

養老院離村莊有兩公里路。我是走著去的。我想馬上看到媽媽。但門房對我說,我先得去見院長。當時院長正忙著,我等了一會兒。在這段時期裏,門房一直在說話,然後我見到了院長:他在辦公室裏接待了我。他是個矮小的老頭,身上佩帶榮譽勛位勳章。他用明亮的眼睛看了看我。接著,他跟我握手,但時間很長,我不知該如何把手抽出。他看了一份檔案,並對我說:「默爾索太太是三年前入院的。您是她唯一的贍養者。」我覺得他有點責備我,就開始對他解釋。但他打斷了我的話:「您不用給自己辯解,親愛的孩子,我看過您母親的檔案。您無法負擔她的生活費用。她需要有護工照料。您工資微薄。不管從哪方面看,她在這兒都更加幸福。」我說:「是的,院長先生。」他補充道:「您知道,她有一些朋友,是跟她年紀相同的老人。她跟他們會有同樣的興趣,是另一個時代的興趣。您年輕,她跟您在一起會感到厭煩。」

柳版——

養老院離村子還有兩公里。我是步行去的。我想立刻見到媽媽。但門房說我得先會見院長。由於院長正忙,我就等了一會兒。這期間,門房說著話,而後,我就見到了院長,他是在自己的辦公室裏接見我的。這是個矮小的老頭,佩帶著榮譽團勳章。他用那雙明亮的眼睛打量打量我,隨即握著我手老也不鬆開,叫我不知如何抽出來。他翻閱了一份檔案,對我說:「默爾索太太入本院已經三年了。您是她唯一的贍養者。」我以為他有責備我的意思,趕緊開始解釋。但他打斷了我:「您用不著說明,我親愛的孩子,我看過令堂的檔案。您負擔不起她的生活費用,她需要有人照料,您的薪水卻很有限。把她送到這裡來她會過得好一些。」我說:「是的,院長先生。」他補充說:「您知道,在這裡,有一些跟她年齡相近的人和她做伴,他們對過去時代的話題有共同的興趣。您年紀輕,她跟您在一起倒會感到煩悶的。」

個人認為:對話內容個人偏好徐版和柳版。但是,郭版更像是「我」在複述當時「我」和「院長」的對話,語氣偏向「局外人」,故而認為郭版更佳。

郭版——

這是真的。媽媽在家的時候,一天到晚總是看著我,不說話。她剛進養老院時,常常哭。那是因為不習慣。幾個月之後,如果再讓她出來,她還會哭的。這又是因為不習慣。差不多為此,近一年來我就幾乎沒來看過她。當然,也是因為來看她就得佔用星期天,還不算趕汽車、買車票、坐兩小時的車所費的力氣。

徐版——

確實如此。媽媽在家時,總是默不作聲地注視著我。進養老院後的前幾天,她經常哭泣。但那是因為習慣問題。幾個月後,如果要把她接出養老院,她就會哭泣。這也是習慣問題。正因為這個原因,我去年幾乎沒來這兒。但也因為這樣要佔用我星期天的時間,另外還得花費力氣,去趕長途汽車,買車票,路上得走兩個小時。

柳版——

的確如此。媽媽在家的時候,一天到晚總是瞧著我,一言不發。剛來養老院的那段時間,她經常哭,但那是因為不習慣。過了幾個月,如果要把她接出養老院,她又會哭的,同樣也是因為不習慣。由於這個原因,自從去年以來我就幾乎沒有探望過她。當然,也由於來一次就得佔用我的一個星期天,且不算趕公共汽車、買車票以及在路上走兩小時所費的氣力。

個人認為:對比之下,徐版直接被否。郭版和柳版皆可。

郭版——

院長還在跟我說,可是我幾乎不聽了。最後,他說:「我想您願意再看看您的母親吧。」我站了起來,沒說話,他領著我出去了。在樓梯上,他向我解釋說:「我們把她擡到小停屍間裏了。因為怕別的老人害怕。這裡每逢有人死了,其他人總要有兩三天功夫才能安定下來。這給服務帶來很多困難。」我們穿過一個院子,院子裏有不少老人,正三五成羣地閑談。我們經過的時候,他們都不作聲了;我們一過去,他們就又說開了。真像一羣鸚鵡在嘁嘁喳喳低聲亂叫。走到一座小房子門前,院長與我告別:「請自便吧,默而索先生。有時到辦公室找我。原則上,下葬定於明晨十點鐘。我們是想讓您能夠守靈。還有,您的母親似乎常向同伴們表示,希望按宗教的儀式安葬。這是我已經安排好了。只不過想告訴您一聲。」我謝了他。媽媽並不是無神論者,可活著的時候也從未想到過宗教。

徐版——

院長又對我說了些話。但我幾乎不再去聽他說話。然後他對我說:「我想您想看到您的母親。」我站了起來,但什麼話也沒說,他帶我朝門口走去。在樓梯上,他對我解釋說:「我們把她搬到了小陳屍室,是為了不讓其他人受到驚嚇。每當院裏有老人去世,其他人在兩三天內就會神經過敏。這就使服務工作變得困難。」我們穿過一個院子,院子裏有許多老人在三五成羣地聊天。我們走過時他們就不吭聲了。我們過去後,他們又開始交談。就像鸚鵡唧唧喳喳學舌。走到一幢小屋門口,院長跟我告辭。「我失陪了,默爾索先生,我在辦公室等您。一般來說,葬禮定在上午十點。我們考慮到,這樣您可以給亡母守靈。最後說一句,您母親似乎經常跟院友們表示,希望按宗教儀式下葬。我已對此做好安排。但我想讓您知道。」我對他表示感謝。媽媽不是無神論者,但生前從未想到過宗教。

柳版——

院長還說個不停,但我幾乎已經不聽他了。最後他對我說:「我想您願意再看看令堂大人吧。」我什麼也沒說就站了起來,他領我出了辦公室。在樓梯上,他向我解釋說:「為了不刺激其他的老人,我們已經把她轉移到院裏的小停屍房去了。這裡每逢有老人去世,其他人兩三天之內都惶惶不可終日,這給服務工作帶來很多困難。」我們穿過一個院子,那裡有很多老年人三五成羣地在聊天。我們經過的時候,他們就不出聲了。我們一走過,他們又聊起來了,就像是一羣鸚鵡在聒噪。走到一幢小房子門前,院長與我告別:「默爾索先生,我失陪啦,我在辦公室等您。原則上,下葬儀式是在明天上午十點鐘舉行。我們要您提前來,是想讓您有時間守靈。再說一點,令堂大人似乎向她的院友們表示過,她希望按照宗教儀式安葬。這件事,我已經完全安排好了。不過,還是想告訴您一聲。」我向他道了謝。媽媽雖說不是無神論者,可活著的時候從來沒有想到過宗教。

個人認為:徐版的文法彆扭,讀起來有點繞口,直接否定。郭版較為隨意灑脫,柳版過多使用敬辭讓「我」有些拘謹。

總結:加繆《局外人》的三個版本開篇節選對比之下,得出結論:郭宏安翻譯版本或有需要改進之處,但整體的用詞簡潔、灑脫,氛圍的「抽離感」、「荒謬感」都較他者更佳;柳鳴九翻譯版本可能有「自編」的嫌疑,字句稍有冗長的感覺,故事整體氣氛略遜。故郭版首推,柳版次之。淺析或不盡人意,望指點。


推薦閱讀:
相關文章