首先,请不要戴著有色眼镜来看中文译制版。

整体而言,HP系列的中文官配是比较优秀的,呈现了上译厂作为国内首屈一指的译制厂的实力。当然瑕疵也有,但更多是在翻译上(锅在人文社的中文译著),而不是配音表演上。从一定程度上说,电影中年轻演员的原声演技被中文版的配音表演碾压了。


有的,我在新华书店买了哈利波特全集DVD,有中英双语,小时候看中文版的时候感觉美滋滋,长大了就觉得还是原汁原味好一点~

而且,不听原版怎么感受少爷日渐深情的 破特 ~


有的,我看火焰杯看的就是中文配音版的,别提有多辣耳朵了。

另外密室也有中文配音版的,不过也不怎么好听


小时候看光碟都是中文配音的,但是翻译很怪,我现在还记得邓布利多被翻译成丹布度


只看过原版的 难道中文版的真是阿瓦达啃大瓜?


有啊 贝拉特里克斯等人名都是念英文 其他念中文


有的 中央六台 只有你想不到 没有你听不到


有的

像在CCTV6放出来的全都是配音版,我就是在电视上看的死圣上。但是配音质量,就比较尴尬。


有的 但是效果一言难尽 英版挺好的


有,电影频道前几个星期有《哈利波特与魔法石》,好像还有《密室》《混血王子》等等。

CCTV电影频道的都是中文配音电影。

所以哈利波特是有中配的,在哪个平台我就不知道了,爱奇艺这些影音播放程序应该会有的吧。


推荐阅读:
相关文章