题主的疑问并不是无中生有,因为现在法国很大一部分人的确是发/t?/的。

如果你听法国六七十岁以上老年人说话或者INA(法国国立音视研究所)档案里几十年前的年轻人说话(Youtube很容易找到),ti中的t都会被发成/t/。但是30以下的年轻人,大多都会发成/t?/,甚至发成/t??/,类似汉语拼音中的qi的音。di有时候也会变成吱。

个人猜测这个可能是20世纪后期的音变。


「ptk母音前不送气」这条规则随便挑一本国内的法语发音的书都能找到,但是你去翻法国的教材就找不到这条规则,因为这句话不准确

国内相当一部分学法语的学生严格按照规定一律不送气,听起来就特别别扭,而且容易发成别的音造成歧义

所以我教学生都是宁愿你全都送著气读,也不要一律不送气,虽然ta,pa,ka这种因为送气过多会稍稍和法国人不太一样,但是不会有任何歧义,学一门语言要学会用来沟通,让别人理解你的意思,而不是照本宣科,说著一口书本里的语言

事实上法语里只区分清浊(声带是否震动)不区分是否送气,送不送气都是「正确的」,但是听法国人说话,尤其当ptk在i和u这种开口小的母音前时是明显送气的,具体什么时候送气多一点什么时候少一点呢?大致看后面的母音开口大小,开口大一般就不送气,开口小就送气,当然终极法则还是多听多模仿,跟著法国人学


法语没有送气对立,所以是否送气不重要,他们就不会刻意控制自己不要送气。

我再举一个日语的例子。日本人说话通常是只有单词第一个音节送气。他们或许并不在意这一点,可这个普遍现象的确存在。

还有,个人认为不要用ti/di表示送气/不送气,还是直接文字说明好一些。


母音前不送气


半母音之前大多要送气,例如cuisson, poire和tiers。接近半母音的/i/和/u/之前也时常送气。


法语字母t 本身就是永远都不送气的。t和d的区别是,t是清辅音,d是浊辅音。可以类比为英语中清辅音放在母音前略浊化的规则。但法语d与t发音对中国人而言是及其相似的。

这与中文不同的是,中文的d不送气,而t送气。


ういちせついち

我觉得纠结法语者念的ptk「听起来送不送气」

——特别当这讨论的还不是实际的气流或Voice onset time如何而是「听起来怎么样」时

这种行为简直就像是关心英语者念出来的

「G到底是鸡还是居?」

「你们都是憨憨!明明是之一!」

一样

嗯,您们继续。


推荐阅读:
相关文章