emmmm如题

一直都在想,既然中文里有这么多外文的音译那么外文里会不会也有中文的音译呢


马来语:

汉语词——汉语来源——马来语——意思

桶 官话 tong 除了水桶以外的桶

粿条 潮汕话 kuewteow 粿条

米粉 闽南语 bihun 米粉

面 闽南语 mi 面

茶碗 官话 cawan 碗

足够 官话 cukup 足够、刚好

公司 闽南语 kongsi 公司、分享

垄江 闽南语 longkang 水沟

包 闽南语 pau 包子

说 官话 syor 说话

豆腐 闽南语 tauhu 豆腐

茶 闽南语 teh 茶

茶壶 闽南语 teko 茶壶


英语的typhoon tofu kongfu法语的Bonsa?
韩语百分之六七十音译于中文……

答主@mimi 不知何故屏蔽了我?我的语气很不正式?还是说很戏谑吗?说实话我觉得在评论区严肃地作学术讨论是件十分费心费力的事情。

但是那样错误且误人子弟的答案排在前排实在令人惊讶,必须进行指正。

至于举wiki仅仅是因为其方便,事实上仅仅因为方便,我大可以找拉鲁斯之类的词典。

另外我觉得你肯定误解了什么:音译和词源完全是两个概念。权威的词典绝对会首先标注来自日语,注意这个才是直接来源,一般而言也就是所谓「音译」,后面的一系列东西那是词源。

至于你说的另外一个评论的什么「tofu的情况也一样」,也显然陷入了误区。按这样的逻辑推导,大概几乎所有出自日语的单词「全部都来自汉语」?你觉得这样的逻辑成立吗?是不是ninja(忍者)、manga(漫画)、zen(禅)这些词都是「音译自中文」?

另外,「拼音1958年才推广……是汉语的」,拼音诞生之前早就有各种拉丁转写方案了好吗,威妥玛就是典型,法国人美国人不会那么傻,连日语中文都分不清。倒是日语的罗马音方案19世纪就出来了。事实上,论谐音,我实在想不出主流的沿海方言能把「盆栽」谐音成「bonsai」:粤语punzoi,闽南语phuntsai,吴语bentse。为什么偏生就是日语的ぼんさい(bonsai)完全对应得上呢?何来「汉语似乎更适合」?毕竟题目问的是「音译自中文」,而没问「词源」,更不是什么「音源」。

事实上,我认为这位答主给出那样错误答案的态度是不负责任的。


泰语里很多辞汇也是来自中国啊,不过更多的是潮汕话。

来自中文的英文词(大英文字典收录的的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。


官话借词

kung fu1966年来自「功夫」yin yang1671年来自「阴阳」gung ho或gung-ho1939年来自「工合」或「共好」mahjong或mah-jong1920年来自「麻将」

feng shui1797年来自「风水」

tai chi1736年来自「太极」yamen1747年来自「衙门」kaolin1727年来自「高岭」kylin1857年来自「麒麟」petuntse1727年来自「白墩子」suan-pan1736年来自「算盘」Tao1736年来自「道」taipan(大商行的总经理)1834年来自「大班」typhoon来自「台风」

tuchun1917年来自「督军」

tung(油桐属)1788年来自「桐」Ho-ho bird1901年来自「凤凰」wampee(一种果)1830年来自「黄皮」whangee(一种竹)1790年来自「黄藜」Confucianism(儒教)来自「孔夫子」Lao-Tzu来自「老子」粤语借词Chop-suey1888年来自「杂碎」Chow mein1903年来自「炒面」

Lo mein捞面

Paktong(一种钱币)1775年来自「白铜」Sycee(一种钱币)1711年来自「丝」Souchong(一种茶)1760年来自「小种」Fat choy发菜Bok choy1938年来自「白菜」Char茶Char siu叉烧Char siu bao叉烧包Cheongsam长衫

Chop chop速速

Chow炒Confucius孔夫子Dim sum1948年来自「点心」Fan-tan番摊Gung-ho工合(工业合作社)Gweilo鬼佬Har gow虾饺Hoisin海鲜Keemun祁门

Ketchup茄汁

Kowtow叩头Kumquat柑橘kung fu功夫Longan龙眼Long time no see好耐冇见Loquat芦橘Lychee荔枝Mahjong麻将No can do唔可以

Pai gow排九

Pak choi白菜Peking北京Sampan舢舨Shar Pei沙皮Siu mai烧卖Sifu师傅Souchong小种茶Tai-Pan大班Tong堂tung oil桐油Tycoon大官Typhoon1771年来自「台风」Wok1952年来自「镬」(炒锅)Won ton1948年来自「云吞」Yen (craving)瘾Yum cha饮茶闽南语借词cumshaw赏钱,1839年来自「感谢」tea茶kowtow1804年来自「叩头」pe-tsai1795年来自「白菜」lychee或litche1588年来自「荔枝」oopak「湖北红茶」bohea武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶congou「功夫茶」hyson熙春茶,一种中国的绿茶keemun祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名oolong乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶pekoe白毫(茶),一种由芽旁叶子组成的高级红茶pouchong包种(茶叶名)twankay或twankey屯溪茶,安徽屯溪产的茶sampan1620年来自「舢板」bing茗longan1732年来自「龙眼」sunglo或singlo松萝,安徽松萝山

参见:中文借词

查证可至:柯林斯词典 | 定义、词库及翻译


茶,无论是cha系,还是tea系,音译都是来自中文方言。


台风(typhoon)
法语单词里也有中文音译过去的
kowtow 扣头 coolie 苦力以及tofu 豆腐
泻药。首先汉字文化圈内日 韩 越南 笑而不语。然后西方语言的话,kung fu之类的词是来源于中文。
食物啊食材啊蛮多的
风水啊,英文好像就是fengshui。还有孔夫子,英文也有这么一个音译单词。
中国邻居那多的是。。。
推荐阅读:
相关文章