感觉问的なんじ问几点,范围较为准确,多写作汉字「何时」,而いつ范围更大一点,虽然输入法上也可以写作汉字,但大多都写假名,


なん(何)じ(时),后面的「时」是「小时」之意,因此「何时」表示「什么小时」、「哪一个小时」,也就是「几时」、「几点钟」之意。

いつ,当然可以表示「何时」,不过这里的「时」是「时候」之意,「什么时候」,可以包含任意时间点,「哪一年」「哪个月」「哪一天」「哪个小时」「哪一分哪一秒」都可以


「いつ」是一个词,也是单独一个语素,无法继续拆分,训读汉字写作「何时」是整体认读,也就是「熟字训」。因为对于日语母语者来说,熟字训的读音与汉字的对应比较难记忆,加上「何时」比「いつ」笔画多太多,所以这个词较少写成汉字。与之类似的还有「何故」(なぜ)、何処(どこ)等,都较少写成汉字。

「なんじ」是两个词,なん(汉字:何,意思:什么)じ(汉字:时,意思:点钟),连在一起在词典上查不到的,因为根本就是两个独立的单词。なん为和语,じ为汉语,造词方法上也完全是日语独有,并非汉语舶来,汉字写法与前者相同只是巧合而已。

这两个词无论是语源上还是意思上都毫无关系。日语中还有很多词是同样写法不同读音的,造成的原因也不尽相同,这里不展开讲了。因而在阅读日语的时候要联系上下文确定读法。


你的理解是对的。对于平假名来说,有对应的汉字当然可以写。

但是,如果影响表达的时候,大家会倾向于用更容易理解的方式来写。所以大部分情况下,いつ,直接写平假名。尽管给长辈上级发邮件要表达尊敬时会写很多汉字(能表达正式,尊敬),对于这个词,还是用易于理解的いつ。


いつ一般是写假名好一点,如果写了汉字,就需要透过后文的意思来辨别,这样会增加了理解所需的时间。


なんじ更倾向于问确切的时间点,比如3点的时候

いつ的话,就是大概的时间段落,比如用物体的状态来表示时间的段落。谁谁谁来的时候,天黑的时候,水流出的时候,关门的时候

其实意思,和使用语境不太一样


いつ和なんじ虽然都可以写作「何时」,但是这两个「何时」的意思不大一样。根据我所储备的语料知识,なんじ只是问「几点钟」,いつ就比较广泛,可以问几点钟,也可以问哪天哪个月。


推荐阅读:
相关文章