每个游戏里都或多或少的有一些梗的存在,有的梗众所周知,有的梗只有忠实粉丝之间互相提起才能会心一笑。那么,在你最爱的游戏里,你最喜欢的又是什么梗呢?


震撼我妈

来自于《战舰世界》的错误的机器翻译。

机器把法国的八级DD可怖号(法语:Le Terrible)翻译成「太可怕了」和「震撼我妈」。还有个捆绑包是可怖号带著360天的高级账号,360天≈1年,就把这个捆绑包给翻译成了「震撼我妈一整年」。


写一个以前在网上看到的梗

上大学的时候晚上在宿舍打《魔兽世界》,刷个副本叫做「乌特加德之巅」,到了杀某个boss的时候,班导带著班干部视察寝室,推门的一刹那,我和室友都看著门口的班导,场面瞬间冷静,游戏正好触发boss的剧情对话,音响中飘出:「什么样的狗杂种,竟敢闯入我的领地……」

室友都憋著笑,班导班干部满脸黑线


在U9联赛决赛对阵nv的时候,在比赛中09忽然暂停了比赛。并在公屏打字:「jibayang。」解说震惊,瞬间脑海中布满不可描述的场景。其实09是问最多能出几把羊刀,当时的比赛对羊刀的数量是有规定的,因此09为了确认才暂停提问。

经评论提醒我意识到我漏了最经典的。

比赛暂停以后,解说:「比赛暂停了,09选手说他jiba有点痒,我们让他挠一下。」


风暴要火

这可能是我玩过的游戏当中最让我心酸的梗,多少坚守风暴的玩家和主播,从垃圾的早期内测再到风暴2.0,一度让人感受到风暴崛起的希望,最后却因为暴雪自己的一手骚操作彻底凉凉,心疼NO总,心疼那些打风暴的职业选手,垃圾暴雪,带著你的暗黑手游去死吧


写点印象深刻的翻译梗。

老头滚动条

正确翻译为《上古卷轴》,英文名是「The Elder Scrolls」,大陆的天人互动公司最早引进这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译。「Elder」意思是年长的,年久的,「Scroll」意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。也正因为这个有趣的翻译,大众对上古卷轴5的简称依然为老滚5。

踢牙老奶奶

语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为「错误的翻译」、「差劲的翻译」、「翻译得乱七八糟、不知所云」的同义语使用。

「我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 」

此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语「kicked in my teeth」,指漠视对方。

哥特式金属私生子

哥特式金属私生子是国内单机游戏游侠网旗下LMAO汉化组在2011年11月25号其汉化作品——育碧蒙特利尔制作的《刺客信条:启示录》中出现。

游戏原文是拉丁文「Requiescat in pace (Rest in peace)」翻译成中文是愿死者安息。

此为翻译奇葩中的三巨头


推荐阅读:
相关文章