用W表示万的现象,除了在较为正式的文本中不常见之外,在一般网帖、聊天中非常常见。

如果说是为了输入方便,似乎也不太说的通,不知道是否有什么更好的解释。


「薪资从8k涨到了1w

————————

这种写法的出现,是两种力量相互扭合成的:

  • 一是汉语固有的习惯,计数以「万」为分界。
  • 二是网聊新兴的「潮流」,首字母代替汉字。

尤其在和阿拉伯数字搭配的场合,前有K,后有M给出的示范。

如果给「万」匹配个字母来简写,除了W,一般人几乎想不到还有别的什么选择

不过,这种现象,仅在书写上成立

譬如,你可能听说过「十五kei」,但轻易听不到任何人说「十五da bu liu」或者「十五wū/wā」。

15w几乎永远都读作「十五万」。

以汉语为母语的人,终究还是更习惯以「万」作为「大数量级」单位

随手截屏知乎后台,某篇文章的数据坐标,纵轴显示如下:

  • 万以下的部分,直接用阿拉伯数字表示;
  • 万以上的部分,直接将「万」作为基本单位。

非正式场合的1.2w、1.8w等写法,只是将「万」替换为字母w而来。

其实除了通行世界的用K表示千,用M表示百万的这套缩写系统以外,不少国家也有用自己语言文字缩写计数的情况。

多邻国网页版选择课程界面

例如:表示千位的K,

  • 德语习惯缩写为Tsd
  • 捷克语习惯缩写为tis.
  • 土耳其语习惯缩写为B
  • 匈牙利语习惯缩写为E
  • 义大利语习惯直接用Mila
  • 葡萄牙语习惯直接用Mil
  • 俄语习惯缩写为тыс.
  • 乌克兰语习惯缩写为тис.
  • 希腊语习惯缩写为χ?λ.

不过,

本身不使用拉丁字母书写的语言,即使在非正式场合,多数也更习惯于「用固有文字体系的简写」,而不是「用拉丁字母简写」

下图引自近期大热的泰剧版《天才枪手》

泰语「十万」缩写为?.

近年在中国出现3.5w这样的写法,除了「流行」因素外,也有以下两方面的深层原因:

一、汉字和阿拉伯数字混排,特别是汉字和个位阿拉伯数字混排,在非正式场合不常出现

以往,非正式场合人们习惯写三万五三万五千或直接35000,而不习惯写3万5千,更不习惯写3点5万、3.5万

相比下,在日语的非正式文本中,「汉字和阿拉伯数字混排」出现频率要高得多

而拉丁字母和阿拉伯数字混排,看起来就似乎「自然」一些。

二、汉语拼音方案这套「转写系统」相对成熟。很多中国人尤其是年轻人从心理上,不完全将拉丁字母单纯视为「外语文字」,而更像是将其当成了类似阿拉伯数字的「通用符号」

泰国学生在答题卡上涂选的是泰文前四个字母

  • ? ? ? ?

值得注意的是,这四个字母发音口型完全一致,天然杜绝了某些初阶操作

在韩国、日本、俄罗斯等国,答题选项也常被印为……

  • 1 2 3 4

在历史、语言等科目,偶而有自己的「字母选项」出现:

  • ? ? ? ?
  • ア イ ウ エ
  • А Б В Г

而在中国,即使是语文卷,占绝对主导的选项也是:

  • A B C D

甚至,语文老师也不太会在提到选项时说:阿波呲的

当然更不太会出现甲乙丙丁或者一二三四的选项了。

以上,并不是想解释以w代「万」的「合理性」,只是试探著从不同角度,揣测这种语言现象背后的成因

不过至少当前,这种用法肯定不规范的,尤其将k和w混搭并用的情况,更容易给人造成困扰

无论是学习中文,还是学习外语,我们都可以尽量去了解网路上的「流行写法」。

只是,在实际交流中,不要轻易使用。

延伸阅读:

为什么在英语里,咖啡馆有时被写作「café」??

www.zhihu.com图标

各语言的「你好」是怎样的含义?

法语和西班牙语里的「h」都不发音,那这个字母的存在有什么必要性?

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言

编辑于 2020-10-22继续浏览内容知乎发现更大的世界打开Chrome继续亜恵恵阿由亜恵恵阿由?

日语话题下的优秀答主

谢邀@ListLee

我觉得是因为先由英语(或某种西方3位一切的语言,或km/kg这种国际单位)中引入了「数字+k」的方式来使精度为千位或百位的数字书写长度变短且易于阅读,进而形成了这种习惯。

然后发现15k这种书写方式,与中文的读出方式不一致,即使默读,脑内声音也是要进行转换,所以书写为「1万5」对中文更为友好。

但是「1万5」这样字中间夹杂汉字的,会对数字整体产生割裂;数字末位加入加入汉字的话,比如这句「号称人均年薪200万人民币的某论坛实际用户年薪不过200万日圆」,比较容易抽出的数字是「200」而不是「200万」。所以最好的方法是还是像k一样用字母,对于中文行文来说,数字和字母的结合度高于数字和汉字的结合度。

但是英文或国际单位常用的字母中没有表达「万」的字母,「万」的汉语拼音首字母w不会造成歧义(日语一般场合就不能这么玩儿,日语「万」读man,m撞毫,M撞百万。但在麻将的牌型描述中常用M表示万字牌),那么借用w书写「万」以达到最为平衡的效果。

「亿」同理,只不过用的不是「亿」的汉语拼音首字母,而是包含声调听起来与本字相似度更高的e,比起用首字母,在默读时更顺畅。


我觉得是因为先由英语(或某种西方3位一切的语言,或km/kg这种国际单位)中引入了「数字+k」的方式来使精度为千位或百位的数字书写长度变短且易于阅读,进而形成了这种习惯。

然后发现15k这种书写方式,与中文的读出方式不一致,即使默读,脑内声音也是要进行转换,所以书写为「1万5」对中文更为友好。

但是「1万5」这样字中间夹杂汉字的,会对数字整体产生割裂;数字末位加入加入汉字的话,比如这句「号称人均年薪200万人民币的某论坛实际用户年薪不过200万日圆」,比较容易抽出的数字是「200」而不是「200万」。所以最好的方法是还是像k一样用字母,对于中文行文来说,数字和字母的结合度高于数字和汉字的结合度。

但是英文或国际单位常用的字母中没有表达「万」的字母,「万」的汉语拼音首字母w不会造成歧义(日语一般场合就不能这么玩儿,日语「万」读man,m撞毫,M撞百万。但在麻将的牌型描述中常用M表示万字牌),那么借用w书写「万」以达到最为平衡的效果。

「亿」同理,只不过用的不是「亿」的汉语拼音首字母,而是包含声调听起来与本字相似度更高的e,比起用首字母,在默读时更顺畅。


谢邀。

语言中所有的变化,都是始于 不规范。

不规范,但是交流方便,大家这这么用了,你用它一百年它就规范了。

比如说开头那个谢邀,你说这玩意儿不也是不规范么。


因为英语没有万呀。

在千之后,就到百万了。

而汉语里,千后面的都要加万,直到亿。

那么我们跟著英语习惯说15k,不习惯也不直观,而1w5,就很习惯。

这是汉语的习惯,如果用法语,读起来更累。

而说到规范,1k,在英语是规范的,但是在汉语是不规范的,我们的正确用法是一千,或者壹仟。所以,半洋不土的1W,是不可能说规范的。


我就想问,生为中国人,在中国语境下长大。当你看到kg,km,kw的时候,你难道还会想一下k代表kilo吗?

正常情况下,你的本能反应这个k就等同于是个「千」字,和你看到千克,千米,千万的反应一模一样。

怎么理解呢,你就当k是千字的草书就可以了。草书你不联系上下文,写的潦草了你也不认识,本质只是个符号而已。

或者文言文里面有个通假字的概念(一直觉得就是错别字)。你可以理解为「k」是「千」的通假字,这才是正常中国人的潜意识反应。绝对不是kilo,因为你在学kilo之前,已经更多次的见过kg,km,kw了。

同理,在中国语境下,你单单看到15W,一般人只会想到15万,偶尔有人会想到15瓦,比如电工。

但不管是15万,还是15瓦,你第一个想到的,绝对不是这个W是啥的缩写,而是本能的认为这个W等于万或者瓦的草书或通假字。W在这里,看似是个符号,实际就是个字。


推荐阅读:
相关文章