帮我解答一下吧,非常感谢!


这个句子没有上下文的话不太好理解,要理解这个句子得要弄明白对方有没有选,如果是还没选的话,看起来表示的意思是「需要请您从3500円或者5000円的料理之中选一个」,但是并不符合正常的语言习惯。如果已经选了,那么就是一个无实意的敬体结构,表示「您选了3500円或者5000円的料理」,但是从语义上说不通,无法理解这个句子想表达什么。

如果没有前后文的话我觉得很难读懂这个句子到底是在说什么


「旅馆的人对预约的客人说的一句话」如果有这个条件的话那么就能读懂了

这句话的意思说的是「本店要求客人从3500円或者5000円的料理之中选择一个」,选んでいただきます是「请您」,而「选んで顶いております」表示的是「请所有客人」,也就是在说本店的规矩。

但是这个句子语义上不是很通顺,正常情况应该是「3500円か5000円のコースを选んでいただいております」,因为套餐可以按价格选(根据价格固定),但是菜是不可能按照价格选的。点菜的时候可以说给我一份3000円的套餐,但是有可能说给我一道3000円的菜吗?


在这里いただく是もらう的自谦语(通过贬低自己来抬高别人)

这个也是敬语的一种

もらう的用法是:我让别人为我做某事

比如

说明していただく

请(为我)说明一下

而在这个句子里是我想让他给我他的选择,也就是让他为我给出他的选择

翻译过来就是

请您选择3500的料理或5000的料理


正如前面的几个回答。

当别人为说话人自己做了某件事的时候,「何々し」表示对方的动作,「いただく」表示自己承受了对方的动作。

在「选んでいただく」当中,

「选んで」是对方为说话人自己做的动作,对方是施惠者;

「いただく」表示说话人接受了对方为自己做的这个动作,说话人是受益者。


いただく变いただいて,是もらう、食べる、饮む的自谦语。

ている变ております,是自谦语。


てもらう、ていただく 请你…

请你选的意思


いただいて就是いただく,是もらう的敬语形式

这句你可以直接换成选んでもらっています


もらう


推荐阅读:
相关文章