为什么国产电影的翻译中从来不做脏字的翻译?
不是抬杠,还望海涵。国外的电影到咱们本土,不也会有个诸如"见鬼"一类的特色翻译;那英语字幕上,脏字也没少。不知为何,中国电影拍的字幕,上下都是干净的。这有什么深层原因在里面吗?
没留意过,可能是为了国际形象,所以不翻译脏字。
共建和谐社会,岂容脏字上荧幕,手动狗头
认真回答,作为一个游戏行业的人,可以很认真负责地告诉你,凡是内容向的出版发布,不管是影视还是游戏等都要经过内容「和谐」,不和谐的内容都必须要整改获得「和谐」许可之后方能出版面向大众。
我觉得大概率是因为容易过审。
因为报审通不过。
需要报审的电影翻译都没有脏字,但是不需要报审的那种,比如盗版电影,那就是随便翻译了,脏字挺多的。
礼仪之邦 岂能如蛮夷一般污言秽语
不要说国产电影 古典小说都亟待扫盲
徐坤的小说写过 「我」 在文革学水浒反投降主义的运动中 上台表演李逵:
招安 招甚鸟安
同时双手起伏如鸟儿翱翔
国家层面上的精神洁癖,禁欲主义,就不要深究了,知道不被允许就行。
推荐阅读: