比如英语的 banana(香蕉),用「笨啦啦」这种谐音来记;比如日语的 こんにちは(你好),用「扣你寄娃」来记。


在已有国际音标的基础上,我不提倡一切靠谐音记忆外语辞汇的办法。我不认为靠谐音记词能配称得上是一种「学习行为」。因为,这将意味著你会用汉语的语音系统来理解外语的语音。用母语音系套用外语音系是完全错误且误导性极强的学习方法。

如果你坚持要靠谐音记忆,并且只会靠谐音记忆,那么在选取谐音字时,建议你至少遵循以下原则,这能让你的谐音字看起来略好一点[1]

  • 选用发音接近的谐音字。

banana可能更像「菠拿讷」而不是「笨啦啦」[2]

  • 选用在汉语中意思贴近或属于可联想范围的字,结合音译和意译。[3]

taxi(计程车)最好不要是「太可惜」而是「抬客汽」

pest(害虫)最好不要是「派思特」而是「拍死它」nymph(山泽仙女)最好不要是「尼米夫」而是「霓宓芙」[4]

再次重申,我不支持、不鼓励、不赞赏 任何把「谐音记忆」当作正经的语言学习法的行为。[5]

参考

  1. ^不过总体看来仍然很糟
  2. ^我的母语是普通话,所以这里我以我的母语作为标准
  3. ^以下都是我胡诌出来的私货
  4. ^如果直接按「宁芙」的话,无法反映那个m(
  5. ^说实在的,有想谐音的工夫你就已经把这词给背下来了


说实话,这种做法勉强能归类到「学习方法」,那么就不存在什么正确与否的问题。但是,你真的确定banana和笨啦啦有什么相似的地方吗?


你要谐音也就算了,但汉语(普通话)又不是没有na这个音节,音译na的时候用一个读la的字是闹哪样。如果是这样的话这种行为显然不正确。


别。

别这么学。求求了。

建议每学一种外语就抛开以前的所有种种

然后从母音开始,呀呀学语一样地去学。

说实在话,我听一两岁小孩子学说话,他们的母音(不说辅音,因为牙没长齐)发音也不甚标准,到后来说多了才标准呀。

我见到很多人下意识都会用母语的思维去考虑新语言。

其实,这样学的话效率就会比较低了,有一堆人问我日语咋学啊?咋办啊?咋背啊?我想说,但凡你别用汉语的思维去学外语,而是用一种开拓新大陆的思维去学,你都不至于学那么麻烦。真的。这样的话开始难,后来就简单了。

去年在b站学韩语,老师发一个音,弹幕里就刷出一堆谐音汉字。然后他们就把?发成【擦】了。。。但其实这两个字的母音跟辅音都不一样,只是非常非常相似而已。但这种习惯一旦形成了,发音思维习惯都会很难以改变。

顺便说点题外话

我经常观察到有人跟我说英语比日语简单。然后我猜这些人学英语也比较早吧,大概汉字都不太会写,牙还没长全,就在说apple banana了。我想说,这个时候你还小,你那是还是用跟母语差不多的思维去学英语的,所以你学起来就有语感,学起来就舒服,英语的语法也不自觉的就印在脑子里了。而你偏要把语法变成一条一条的条目去记,而不是把它变成一个大框架映在脑子里,那更完戏,不得学的难死。


母上大人没有任何语言习得知识基础,都知道这么做是在毁掉外语学习力。

当然,如果对于你而言外语是折磨,请当我什么都没说。只是那样的话,我们的共同方面就又少了一个呢。


推荐阅读:
相关文章