因为两种语言的语境不同,而且没有完全对应的辞汇

如果是外国文学,真的读原著比较有味道。

之前看《A Man Called Ove》开始入坑看英文写的小说,虽然这本书原著不是英文... 但是太喜欢那种感觉啦!

最近在看《Sense and Sensibility》的英文原版,同时也买了中文译本。读英文版虽然需要的辞汇量不大,但是里面的句式稍复杂,看不太明白时,会去看看相应的中文翻译,那时就会感觉中文的意境和英文完全不一样了。如果一开始读的是中文译本,我估计不会体会到这本书写得有多好,不会明白名著它为什么是名著。


有的。

因为译者只能通过他的思维去揣度原著通过文字传达出来的内容,再用他的文字传达出来。

一个人在遣词造句时惯用的思维是不会变的。

所以你看到的译文,就像加工后的产品,当然不一样。

但并不是在这里说译文不好,一来,译文帮助理解,二来,也不妨看看别人眼里那个哈姆雷特。

不过有条件的话,可以感受原著,是最好的。


有 打个比方 夏天结束了 和 今晚夜色真美

暗示 你懂我意思吧


很大的区别,参考鲁滨逊漂流记,看完原版感觉就是再说两个事情


原文的意思表达的更为清晰,译本的意思会添加翻译人的想法,或是理解上,翻译上的差异


当然有。

翻译讲究「信」、「达」、「雅」。然而受译者的语言水平、不同语言文化、语言习惯差异等因素限制,翻译作品不可能做到100%信达雅,只能在这些因素中寻求一个平衡。在实现平衡的过程中,必定存在有原作信息的遗失与新信息添加。实际上,在法律中翻译被视为一个基于原作品的再创作过程。

要想获得原作的全部精髓,只能读原著,尤其是学术研究中。但语种繁多而我们的语言能力有限,很多作品我们只能读译著。经典作品的译作往往会有多个版本的译作,这就需要我们甄别与选择。


译本也是一种创作。


有,会根据各国的语言习惯进行适当的修改


真的有区别,就像是原配夫人和替补小三!


推荐阅读:
相关文章