「(虽然)我现在是以民主党人的身份竞选,但我将成为美国总统。」当地时间2日晚,美国民主党总统候选人拜登发推写道。

值得注意的是,在拜登发布这条推文的早些时候,特朗普发推宣布,自己和第一夫人梅拉尼娅新冠病毒检测呈阳性。拜登当天也曾发推,表示希望特朗普和第一夫人「早日康复」,「我们将继续为总统及其家人的健康和安全祈祷。」

拜登发推:我将成为美国总统?

ishare.ifeng.com图标


不管是题主,还是凤凰新闻的编辑,亦或是这个问题下包括了那个最高赞的 @南柯游人 在内的一大群人,连这条推的意思都没读懂......还在错误的语境下搁那一通分析......

拜登这条推里写的是【I will be an american president】而不是【I will be the american president】,这两句话区别可大了。后者的意思就是题目里的【我将成为美国总统】,而前者完全不是这个意思。

拜登这条推里表达的意思完整翻译过来大概如下:

「即便我是代表民主党参选,但如果我当选了总统,我将成为全美国人的总统。无论你之前是支持我的人还是反对我的人,假若我成为了总统,我都将代表你的利益。」

说白了,这就是一条再平常不过的、所有政客和候选人都会作的竞选承诺而已。

看到你们在底下各种「拜登不合时宜」、「拜登志得意满」......我看得鸡皮疙瘩都起来了......连我都替你们觉得尴尬和丢人。


是谁把「I will be an American president」翻译成「我将成为美国的总统」的?

will不仅可作为表示将来时的助动词,也可以用作情态动词,表示强烈的意愿和决心,但凡上过初中英语课的人都该了解这点吧?!

你把这句翻译成「我致力于成为美国人民的总统」,一个总统候选人说这话可有半点争议?

把翻译错误的凤凰网编辑拉出去批评一番就完事了,居然有人长篇大论说拜登志得意满,可笑至极。


首先,这句话到底是什么意思?

虽然我现在是代表民主党参选,但我将成为一个美国人民的总统。不管你投票支持我还是反对我,我都将代表你。

拜登的发言,指向的是现在美国内部政治分裂,人民互相为敌的状况。而他竞选宣传中经常提到的就是抛弃党争,团结美国。作为一个资深政客,他希望美国人民能够认清他要团结所有人而不是让大家互相攻击、内耗下去。而原句中的An American president、I will represent you,不就是做人民的公仆、代表人民的利益么,是不是有点「为人民服务」的味道了?

拜登会在哪些方面去做到这几点呢?拜登的执政主张有哪些关注点呢?

1、抗疫:推行联邦级的全国统一政策,先控制疫情再回复经济。

2、推进绿色能源产业和相关就业,推进环保产业,创造200万绿色能源工作岗位。

3、改进税收,对富裕人口增税,扩宽财政收入。

4、医疗改革,捍卫奥巴马医改遗产,进一步推进全民医保改革。

5、联合国际盟友,积极参与国际秩序,改善美国与其国际盟友的关系。

作为老牌政客,拜登没有过多的攻击共和党,而是以执政为主要关注点,向选民描绘一个美好的未来。同时他也没有煽动仇恨和对立,而是将美国人民作为一个整体去服务。在今年美国这个乱象丛生的灾年里,一位年近80的老人苦口婆心的安抚和团结分裂的人民,破碎的国家。

熟悉拜登人生经历的人知道,他幼时家道中落,父亲改行,辛辛苦苦养家糊口。上世纪70年代,他家庭不幸,车祸夺去了妻子的生命。然后他在孩子的病床前宣誓公职,每天通勤4个小时坐火车上班并抚养子女。期间还进行了两次开颅手术。美国精英的纸醉金迷,美国民众的辛酸,他是有切身体会的。刚刚结束的第一次辩论中,他说过:「这次大选我们要捍卫的不是总统宝座,而是美利坚的核心价值观,是奠定美式民主的基石。」在他看来,他这次选举的使命是团结美国人民,保护美式民主的基石,捍卫美国在世界的声誉和地位。

所以说,在他眼中美国人众生平等,他要代表人民的利益,为人民服务。

但是,美国的核心价值的解释权究竟在特朗普还是在拜登?我说在美国人民,但是美国的制度是否能真实反映美国人民的选择呢?


懂贼潜怀废立图,美家宗社委丘墟。

满朝臣宰皆囊括,惟有睡王是丈夫。


此处的不定冠词an的使用就比较有意思了,整句话字面翻译是「我现在以民主党人身份竞选,但将是美国总统」,笔者特意咨询了一下英语为母语的同事,怎么理解这个语境,他的意思是「瞌睡乔是想表达他成为总统后代表的是美国,而不是强调自己即将成为总统」。

不过呢,笔者认为睡王此时发这条推文多少是会有暗示性的,另外,据说彭副帅已经表态了,大致绝不会让有些人有机可乘。(捂脸)


推荐阅读:
相关文章