主要更想知道日本现代文学未译的作品有哪些,诸如笔记、文论之类的也可以算。同样也对世界上的未译作品有很高的兴趣,例如对于托尔斯泰全集七八十本书大概都写的是什么一类………。纯文学范畴。
不是我说……
主要更想知道日本现代文学未译的作品有哪些,诸如笔记、文论之类的也可以算。
你要以这个为标准的话那太多了,哪个文豪的全集厚度都是以米计的
比如这是三岛由纪夫一辈子写过的所有评论,每一本都像字典一样厚
新潮社出的《决定版三岛由纪夫全集》有多少本呢,44卷(42卷全集,补卷1,别卷1)
不过这里面有3卷是录音、电影、年表等等,所以是41卷
41本。每一本都这么厚。
这还只是三岛一个作家。
你就想这是多大的工作量。
而且,全译出来有意义吗?说实话,意义不大。
一个著名作家,该传世的名作早就有人抢著译了,其余的,特别是笔记、评论这一类的,一般只对研究者有意义,用来理解他的思想,问题是,如果你研究他,你还不懂他用的语言,你研究个头?
也就是不上不下,工作量大得可怕,翻译出来对一般读者来说没用,对研究者来说他不用看译本,所以谁会组织翻译呢
1,二十一卷《圣西门回忆录》
(木心说的四大长篇小说《源氏物语》、《圣西门回忆录》、《追忆逝水年华》和《红楼梦》之一)
来自柳柳妙妙的博客:
圣西门,http://L.de R.
Louis de Rouvroy Saint-Simon (1675~1755)
法国作家。先在军队服役多年,不得志,因而退出行伍;在满朝新贵的路易十四宫廷供职13年,仍不得志,于是决定致力于著作。他有非凡的观察力,对于王公贵人、公主命妇的一言一动,能透过外表,深入他们的内心的隐秘,同时经常向知情人了解宫闱内情。
圣西门从19岁起开始记录日常见闻,但未考虑到写书。1740年见到路易十四的副官唐若的日记手稿,受到启发,开始写作《回忆录》。此书叙事自1691年他觐见路易十四后到军队服役时起,至1723年摄政王逝世后他归隐时止。作者持论不免偏颇,记事也不免失实,但是他观察敏锐,深入人物的内心活动;抑郁爱憎之情,又贯注到他的笔端。写人物有时只寥寥几笔,既能轮廓分明,栩栩如生,写场面则喧闹纷杂,生动自然,将路易十四宫闱的人物、事故,用浓重的色彩,鲜明的对照,生动的形象,构成一幅真实感人的画卷。文字不拘古典法则,用词不问雅俗,句法不守绳墨,粗犷,热烈。他的艺术风格开浪漫主义的先河。
圣西门的《回忆录》21卷于作者死后1829至1830年陆续出版,受到文学界的欢迎,对于后来的法国文学有一定的影响。
2,韩国诗人高银的大部分诗歌作品
三十卷诗歌《万人谱》
而且不是想翻译就能翻译,得有授权啊
高银是当代最伟大的诗人之一
是杜甫与王维的结合
作品有强烈的现实主义风格。韩国社会的高压统治下,高银四度入狱,失去自由的日子对他而言「宛如新生」,他开始重新审视自己和他人的生命。由此他写下了叙事组诗《万人谱》,这首组诗历时二十五年,刻画了5600位同时代人物,完成后长达30卷。
在浓厚的现代禅诗风格,是现代禅诗的最高成就(另一个是洛夫)
韩国诗人和作家,生于全罗北道群山。本名高银泰,法名一超。十九岁出家修禅,1960年出版处女诗集《彼岸感性》。1962年还俗投入创作。著有诗集《那风》、叙事诗《白头山》(7卷)、系列人物诗《万人谱》(30卷)、《高银全集》(38卷)等共一百五十多部作品。曾获万海文学奖、韩国文学奖、中央文艺奖、加拿大格里芬奖等国内外十五个文学奖项。作品已被译介到英、美、法、瑞、日等二十五个国家。艾伦·金斯堡称高银是「韩国的带有鬼气的诗歌菩萨」。近年高银屡次入围诺贝尔文学奖。
3,中世纪阿拉伯文学波斯文学的大量作品
沙地(Sadi)著《玫瑰园》,被认为是波斯文学中最机智最精美的作品,在世界文学史上地位很高。
伊摩鲁(Imru』u』 I-Qayo)
泰拉法(Tarafa)是别一种性格。机智,调皮,傲慢,讽刺的天才。自小就写讽诗,敌友皆讽。
阿摩尔(Amr ibn Kulthum)
赫里士(Harith b.Hilliza)
萨赫尔(Zuhayr ibn Abi Sulma),歌咏战后的和平。
拉比特(Labid Ibn Rabia),爱写沙漠。阿拉伯诗人中,他的诗最富于诗味。改信伊斯兰教后罢诗,说:「《可兰经》已换取了我的诗句。」
1926年改造社出了一套《现代日本文学全集》,共计63卷,基本上涵盖了从庆应到大正期间著名作家的主要作品。年初在中国书店的时候淘到其中一本,是50年代初中央办公厅收藏的,不知为何流落出来。这套书不仅收集了像森鸥外、尾崎红叶、二叶亭四迷这类作家,还有很多并不为国人所知的作家作品,自然也无人翻译。1968年筑摩书房也出过类似的一套:《现代日本文学大系》,简介链接如下,其中附有详细名单:
其中例如中野重治等人的作品国内都是鲜有翻译的,而这只是这些作家代表作品的合集而已,他们每人的单独创作若要再算进去的话基本上无法统计清楚。举一个极端例子,小林多喜二29岁去世,他的真正创作时间不过5-6年而已,现阶段他的小说大部分已经翻译(但就背景而言,其翻译行为多在政治驱动之下展开,翻译时间也集中于70年代前,具体可见卞立强等人译本),但他的文学批评、政治评论文章因资料缺损甚至于连穷尽收集都难以实现,更不用说翻译了。
另外需要注意的是,很多作品并非没有译本,只是翻译时间较早,之后并未再版而已。三十年代世界书局等出版社曾出版过如叶山嘉树、藏原惟人等人作品,但翻译生硬,使用语法也与现代汉语有所区别,可以说这些作家作品也处于事实上需要重新翻译的窘境之中。
我说一个日本的古典名著《太平记》,讲日本南北朝时期的历史,在日本历史地位很高,衍生出无数文艺作品,但是国内似乎一直没有中文译本。我一直很困惑这个,《源氏物语》、《平家物语》、《古事记》等日本古代文学历史类书籍在国内翻译出版层出不穷,怎么一直不见《太平记》呢?
在我平常的阅读范围内,发现少有或没有中译本售卖的大诗人有:上一位提到过的韩国诗人高银、英国玄学派诗人约翰邓恩、义大利诗人彼得拉克。
似乎现在上海译文已经出了约翰但恩诗全集 是我孤陋寡闻了。。。
现在的问题主要不是有没有翻译,而是翻译质量。不过也不是没有一流作家的未译作品,除了大量不好译的诗以外,据我所知福克纳和霍夫曼这两位并不是篇篇小说都有译文