先贴一个RAE的diccionario panhispánico de dudas中关于encontrar这个点的用法的说明。

1. 可以看到encontrar及物用法就直接加宾语就行了。所以题主讲的encontrar a alguien的a,其实和encontrar本身没啥关系,是因为后面直接宾语是表示人才需要使用的。

2. encontrar con alguien至少不是书面上的常用片语(我输encontrar con到google,翻了前两页大大小小网站都没有看到这个用法的例子,都是下面讲的prnl.的情况),如同上面的图上讲的,encontrar和con连用通常是encontrar做代词式动词的情况 encontrarse con alguien。

所以,encontrar a alguien 和 encontrarse con alguien 最大的区别,就是encontrar词性不一样吧,意思在辞典上属于同一个意项,没差!


encontrar本意有「Hallar algo o a alguien」, 「juzgar o considerar」, 「hallarse en un determinado lugar, estado o situación」之意,即「碰到某人或某物」「认为」「置身」之意。

在用作「碰到某人时」,encontrar可用作及物动词,后加前置词a,即encontrar a alguien。此外,也可以使用自复形式encontrarse con alguien。这两个形式均意为「hallar algo o a alguien de forma inesperada o por casualidad」,即「碰巧遇到某人。」

西语中不同动词的不同形式时常需搭配不同的前置词,同学们也经常混淆这些用法。这里为大家推荐RAE泛西语疑点词典,可以帮助大家解决常见的用法难点。

RAE泛西语疑点词典?

www.rae.es

同学们也可以关注我们的【前置词打卡课程】噢,帮大家理清各种动词+前置词的用法,在线刷题搭配图版讲义,de/con/a/por/para...再也不会傻傻分不清楚!

公众号:掌中西班牙语

微信客服:jt-sbjkf


我觉得应该是区分encontrar 和 encontrarse

它们都有「遇到」的意思,但是encontrar这个动词带自复人称代词se和不带自复人称代词se所表示的「遇到」是不完全一样的。

encontrarse con /a... 所说的「遇到…」是意外遇到,是偶然的,不是有意寻觅的,所以它的意思是:碰到、遇到 (某人、某物),发现(某事)。例如:

Esta ma?ana me encontré con Juan en el bar.

今天上午我在酒吧遇到胡安。

Se encontró a su mujer con otro hombre.

他无意中见到他老婆和别的男人在一起。

Entró en su casa y se encontró con que les habían entrado a robar.

他进了家门,发现有人进来盗窃了。

encontrar的「遇到」则包括经过寻找遇到和非有意寻找而遇到这两种情况。

「经寻找遇到」当然就是「找到」,包括找到人或物,譬如:找到失踪的孩子,在地图上找到某个地方,找到朋友的住宅,找到想租的房子,找到事情的原因、解决问题的办法等等。总之,凡是在 encontrar之前有个寻找过程的,这个 encontrar的意思就是「找到」,例如:

Los guardias de seguridad encontraron al ni?o.

保安找到了那个孩子。

No encuentro las llave del automóvil.

我找不到汽车钥匙。

He encontrado trabajo.

我找到工作了。

A estas horas es difícil encontrar una farmacia abierta.

这个时候很难找到一家还在营业的药房。

En cuanto encuentre una casa apropiada, dejaré la de mis padres.

我一旦找到合适的房子,就从父母家搬出来。

Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo.

走累了的人,找不到马,给他个驴他也骑。

没有有意地去找,意外地遇到人、物、事,也可以用encontrar,那就是「碰到」、「遇到」,例如:

Encontré a tu prima con su novio en el concierto de anoche.

昨晚音乐会上我碰见你表姐跟她的男朋友。

Encontré un tesoro en la feria.

我在集市上淘到一件宝。

Encontró un billete de cien euros.

他拣到一张一百欧元的钞票。

encontrar还可以表示「察觉」事物的品质、优缺点等,这也算是一种「遇到」,是通过感官或智力「遇到」,所以叫「察觉」。这个「察觉」可以是有意识去做的,也可以是无意中做到的。它的意思可以说是:「发现」、「发觉」、「察觉」,例如:

Dice que le encuentra un olor rarísimo.

他说他发现它有股怪味。

Le encuentro un profundo sentido.

我发现它有很深刻的意义。

He encontrado muchos errores en este libro.

我发现这书里有很多错误。

要说明的是,我们这里只把 encontrar和 encontrarse在「遇到」这个含意上做了个比较,这并不是说它们就没有别的意义和用法了,这一点需要注意。特别是 encontrarse,其中的se有时是自复人称代词,有时是表示互动意义的人称代词,这会直接影响到它的含义。


后面带人的时候,我的理解是encontrar a是单方面的 而encontrar con是双方都知晓的

比如:

Ayer encontré a Juan en el parque. 昨天我在公园遇见Juan,我肯定是看见他了,但是他不一定看见我了,有可能正在面壁思过。

Ayer me encontré con Juan en el parque。昨天我在公园遇见Juan, 双方都看见对方了还拉起了家常。

题主要是有类似的问题推荐加入 西班牙语学习 这个圈子哈 : )


一般说encontrarse a和encontrarse con, 实际上两者没有什么区别,都是碰见的意思。

Me encontré a María en el súper y charlamos un ratito.

Me encontré con María en el súper y charlamos un ratito.

Hoy he encontrado a unos chicos fumando en el portal de mi casa. (注意:这里不能用encontrar con. 但是可以用encontrarse con)


Encontrar a ...and ...encontrar con... Are the same. In some countries they tend to use encontrar a , and in other countries they tend to use encontrar con.

They can be used interchangeably, but sometimes encontrar a can be more a casual meeting, while encontrar con can be more on purpose....I have heard encontrar a much more frequently.

Encontrar a 和 encontrar con 是一样的, 在某些国家中,他们倾向于使用encontrar con,而在其他国家中,他们倾向于使用encontrar con。

它们可以互换使用,但有时 encontrar a 用在更随意的会面,而 encontrar con 用在更严肃一些的会面,我在一般的交流对话中,更多的听见别人(包括我自己)使用 encontrar a。

题主有任何关于西班牙语学习相关的问题,都可以直接邀请我回答,我们有专业的西班牙语老师或者西班牙语母语用户帮你解答


encontrar con 更强调是偶遇

encontrar a 是指遇见了


推荐阅读:
相关文章