这种写法现代汉语我是没找到,是模仿日本吗?个人非常讨厌不伦不类的写法,说话当中夹点外语来表达中文不太常用的意思也属正常,但这种搞得很是矫情装x,完全可以不加,或是此致之类的,看著就很舒服


喜欢在知乎吐槽「喜欢在回复(邮件或留言)最后加个「以上」的是什么心态?」的人是什么心态?


我也讨厌不伦不类的。

看微博不知道什么时候儿童动画片非说成「子供向动画」??

主人公的设定是青梅竹马/发小的设定时非说成「幼驯染」??

中文又不是没有相对应的辞汇。

如果两个在日本长期定居的中国人的日常对话里偶尔出现日语我理解,有一时表达不出来的情况。

对著国内的中国人蹦这些词有点莫名其妙,别人能明白吗。


以上(いじょう)


日文中,至少商务邮件结尾是不用以上的。

当然上级对下级传达命令还是有的。

生活中手机邮件等会有,但也是非常生硬。

至于我们学习这个使用方法,只是好玩吧,有一个收尾的概念。不必当真吖。


我也不知道。

以上。


我觉得没什么问题啦。

以上这个说法也不完全来自于日本呀,韩国人也说呀。

我就记得《釜山行》里那个列车司机在联系各个城市的铁路交通的时候每一句话都要加一个「以上」。

如果大家都明白这个用法的话,完全可以用啊,那也就算是中文了啊。

但是如果出现上面有些答主说的子供向、幼驯染这些词就有点过分、不伦不类了。

我觉得使用这些语言的目的应该是让听的人听懂,而不是装逼为了让听的人不懂。


日満语ハトテモトテモ简単ノ话アルヨ。皆大々的快々的话ス宜シアルヨ。

能懂上面那讲的是啥估计就明白了(大嘘)。


以上这个词在邮件结尾用,相当于重要文件最后一行总要说个以下空白。用来提示发件人和收件人双方,这个邮件是完整的,没有被误删内容(大多数误删内容都是整段数据的后面的部分)。


以上,可以用来表示「以上内容」的省略。例如,「以上,请了解」,「以上,请审批」等等。感觉没啥问题吧。


确实是日文用法中的一种习惯,

就是告诉对方「我要说的说完了」,

我觉得应该还挺好理解的呀、像其他回答中的「子供」啥的这种确实不好理解,对不会这门语言的人说是不体贴的行为。


当然有一部分青年人是因为看了爱奇艺自制节目《奇葩说》里面黄执中的发言,他习惯性问:「你懂我意思么?」以及在发言结束之后说「以上。」


我觉得是习惯吧,嗯,说完话后停顿一下,想想自己有没有说错的或说漏的,嗯,以上。(哈哈,就像这样,不过我没有这个习惯)

也许也有人觉得这样说话挺好,刻意模仿吧。


推荐阅读:
相关文章