漢:《名理論》張申府 譯,北大出版社1988。

日:論理哲學論考,熊哥。

英:Tractatus Logico-Philosophicus,Ogden。

德:Logische-Philosophische Abhandlung (German),打到3.01的時候。。。等我有時間下個德文輸入法一個一個照書打奧,然後把電子版發給你。

名理論

論理哲學論考

Tractatus

Logico-Philosophicus

Logische-Philosophische

Abhandlung

1,世界是一切發生的事情。

1,世界は成り立っていることがらの総てだ。

1,The world is everything that is the case.

1,Die Welt ist alles, was der Fall ist.

1.1世界是事實的總和,而非事物的總和。

1.1世界は事実の総體だ。もののではない。

1.1 The world is the totality of facts, not

of things.

1.1 Die Welt ist die Gesamtheit der

Tatsachen, nicht der Dinge.

1.11 世界為事實所規定。為其即是一切事實所規定。

1.11 世界は當の諸事実によって、そしてそれらが事実の総てであることによって規定されている。

1.11 The world is determined by the facts,

and by these begin all the facts.

1.11 Die Welt is durch die Tatsachen

bestimmt und dadurch, dass es alle Tatsachen sind.

1.12 因為,事實的總和規定發生的事情,亦規定未發生的事情。

1.12 というのは、事実の総體は、成り立っていることがらにくわえて、成り立っていないことがらの総てを規定するからだ。

1.12 For the totality of facts determines

both what is the case, and also all that is not the case.

1.12 Denn, die Gesamtheit der Tatsachen

bestimmt, was der Fall ist und auch, was alles nicht der Fall ist.

1.13 邏輯空間里的諸事實即是世界。

1.13 論理的空間內の全事実が世界だ。

1.13 The facts in logical space are the

world.

1.13 Die Tatsachen im logischen Raum sind

die Welt.

1.2 世界分成諸事實。

1.2 世界は諸事実に分解する。

1.2 The world divides into facts.

1.2 Die Welt zerf?llt in Tatsachen.

1.21 任何事項都可能是發生的事情或未發生的事情,而其餘一切事項則依然不變。

1.21 ひとつのことがらは、その他の総ては同じままに、あるいは成り立ちあるいは成り立たないことがあり得る。

1.21 Any one can either be the case or not

be the case, and everything else remain the same.

1.21 Eines kann der Fall sein oder nicht

der Fall sein und alles übrige gleich blieben.

2,發生的事情——事實——是事體的存在。

2,成り立っていることがら、事実は諸事態の存立〔das Bestehen〕だ。

2,What is the case,

the fact, is the existence of atomic facts.

2,Was der Fall ist,

die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten.

2.01 事體乃是對象(物項,事物)的一種結合。

2.01 事態は諸対象(諸事物、諸々のもの)の結びつきだ。

2.01 An atomic fact is a combination of

objects (entities, things).

2.01 Der Sachverhalt ist eine Verbindung

von Gegenst?nden. (Sachen, Dingen.)

2.011 能成為一事體的成分,乃事物的本質。

2.011 ものにとって何らかの事態の成分になり得ることは本質的だ。

2.011 It is essential to a thing that it

can be a constituent part of an atomic fact.

2.011 Es ist dem Ding wesentlich, der

Bestandteil eines Sachverhaltes sein zu k?nnen.

2.012 邏輯中沒有偶然的東西:如一事物能見於一事體中,則該事體的可能性已前定於該事物中。

2.012 論理においては何も偶然的ではない。ひとつのものがひとつの事態に現われ得るならば、當の事態の可能性はそのものにおいて予め定められているはずなのだ。

2.012 In logic nothing is accidental: if a

thing can occur in an atomic fact the possibility of that atomic fact mustalready be prejudged in the thing.

2.012 In der Logik ist nichts zuf?llung:

Wenn das Ding im Sachverhalt vorkommen kann, so muss die M?glichkeit desSachverhaltes im Ding bereits pr?judiziert sein.

2.0121 對於一個本可單獨存在之物,後乃有一事勢與之適合,這似乎是一種偶然性。

如事物能見於事體中,這個可能性必已伏於事物中。

(邏輯的東西不能是僅僅可能的東西。邏輯討論一切可能性,一切可能性都是其事實)。

任何對象,離開其與別的對象結合的可能性,則人不能思想之,正如離開空間,不能思想空間的對象,離開時間不能思想時間的對象。

如果我能就事體的聯繫而思想對象的話,則離開這種聯繫的可能性,我便不能思想它們。

2.0121 もっぱら単獨で存立し得るものに、あとから何らかの狀況が當てはまったならば、それはあたかも偶然のように見えることだろう。

どんなものでも、それが何らかの事態に現われ得るならば、そのことはとうにそのもののうちに在るはずだ。

(論理的なことがらはただ可能なだけではあり得ない。論理はあらゆる可能性を扱い、総ての可能性は論理の事実だ。)

そもそも空間的対象を空間の外に、時間的対象を時間の外に考えることなどできないように、我々はどんな対象も他の諸対象との結びつきの可能性の外に考えることはできない。

ひとつの対象をひとつの事態の脈絡において考えることができるとき、私はそれを當の脈絡の可能性の外に考えることはできない。

2.0121 It would, so to speak, appear as an

accident, when to a thing that could exist alone on its own account,subsequently a state of affairs could be made to fit.

If things can occur in atomic facts, this possibility must already

lie in them.

(A logical entity cannot be merely possible. Logic treats of every

possibility, and all possibilities are its facts.)

Just as we cannot think of spatial objects at all apart from space,

or temporal objects apart from time, so we cannot think of any object apartfrom the possibility of its connexion with other things.

If I can think of an object in the context of an atomic fact, I

cannot think of it apart from the possibility of this context.

2.0121 Es Erschiene gleichsam als Zufall,

wenn dem Ding, das allein für sich bestehen k?nnte, nachtr?glich eine Sachlagepassen würde.

Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen k?nnen, so muss dies schon

in ihnen liegen.

(Etwas Logisches kann nicht nur-m?glich sin. Die Logik handelt von

jeder M?glichkeit und alle M?glichkeiten sind ihre Tatsachen.)

Wie wir uns r?umliche Gegenst?nde überhaupt nicht ausserhalb des

Raumes, zeitliche nicht ausserhalb der Zeit denken k?nnen, so k?nnen wir unskeinen Gegenstand ausserhalb der M?glichkeit seiner Verbindung mit anderendenken.

Wenn ich mir den Gegenstand im Verbande des Sachverhalts denken

kann, so kann ich ihn nicht ausserhalb der M?glichkeit dieses Verbandes denken.

2.0122 就其能見於一切可能的事勢中而言,事物是獨立的,但是這種獨立的形式,即是同事體的一種關聯形式,一種依存的形式。(語詞以兩種方式使用,既獨立使用,又在命題中使用,是不可能的o(∩_∩)o)。

2.0122 ものは、それが総ての可能な狀況に現われ得る點では、自立的だが、この自立性の形式は、事態との関聯の一形式、非自立性の一形式だ。(言葉が、単獨でと文の中でとで、ふたつの相異なる仕方で現われることは不可能だ。)

2.0122 The thing is independent, in so far

as it can occur in all possible circumstances, but this form of independence isa form of connexion with the atomic fact, a form of dependence. (It isimpossible for words to occur in two different ways, alone and in theproposition.)

2.0122 Das Ding ist selbst?ndung, insofern

es in allen m?glichen Sachlagen vorkommen kann, aber diese Form derSelbst?ndigkeit ist eine Form des Zusammenhangs mit dem Sachverhalt, eine Formder Unselbst?ndigkeit. (Es ist unm?glich, dass Worte in zwei verschiedenenWeisen auftreten, allein und im Satz.)

2.0123 如果我曉得一個對象,則我亦曉得其見於事體中的一切可能性。

(所有這種可能性必都伏於那對象的本性中。)

以後不會再發現一個新的可能性。

2.0123 ひとつの対象を知っているとき、私はさらにそれの諸事態における現われの可能性全部を知っている。

(そうした可能性は何れも當の対象の本性のうちに在るはずだ。)

あとから新たな可能性が見出されることはあり得ない。

2.0123 If I know an object, then I also know

all the possibilities of its occurrence in atomic facts.

(Every such possibility must lie in the nature of the object.)

A new possibility cannot subsequently be found.

2.0123 Wenn ich den Gegenstand kenne, so

kenne ich auch s?mliche M?glichkeiten seines Vorkommens in Sachverhalten.

(Jede solche M?glichkeit muss in der Natur des Gegenstandes liegen.)

Es kann nicht nachtr?glich eine neue M?glichkeit gefunden weden.

2.01231 要曉得一個對象,不須曉得其外在性質,但須曉得其一切內在性質。

2.01231 或る対象を知るには、私はたしかにその外的屬性を知る必要はない――しかし、その內的屬性の総てを知る必要がある。

2.01231 In order to know an object, I must

know not its external but all its internal qualities.

2.01231 Um einen Gegenstand zu kennen, muss

ich zwar nicht seine externene -- aber ich muss alle seine internenEigenschaften kennen.

2.01241 如果已知一切對象,則從而也就已知一切可能的事體。

2.0124 総ての対象が齎されているならば、それとともに総ての可能な事態も齎されている。

2.0124 If all objects are given, then

thereby are all possible atomic facts also given.

2.0124 Sind alle Gegenst?nde gegeben, so

sind damit auch alle m?glichen Sachverhalte gegeben.

2.013 每一事物可以說都在可能事體的一個空間中。這個空間,雖可被想像為空虛的,但無此空間,則事物是不可想像的。

2.013 あらゆるものは、謂わば可能な諸事態から成るひとつの空間の中に在る。私は、その空間を虛だと考えることはできるが、その空間を伴わないものを考えることはできない。

2.013 Every thing is, as it were, in a

space of possible atomic facts. I can think of this space as empty, but not ofthe thing without the space.

2.013 Jedes Ding ist, gleichsam, in einem

Raume m?glicher Sachverhalte. Diesen Raum kann ich mir leer denken, nicht aberdas Ding ohne den Raum.

2.0131 空間的對象,必處於無窮空間之中。(空間點,即是一個函目地位)。

視野的點雖不必是紅的,但必具有某種顏色,可以說它被一個顏色空間所圍繞。聲音必有某種硬度,如此等等。

2.0131 空間的対象は無限の空間の中に在るはずだ。(空間點はアーギュメントの座〔eine Argumentstelle〕だ。)

視野の中のひとつの場所は、もちろん赤いとは限らないが、何らかの色はもっているはずだ。それは謂わば色空間を周りにもっているのだ。音は何らかの高さをもっているはずであり、觸覚の対象は何らかの硬さを、以下同様。

2.0131 A spatial object must lie in

infinite space. (A point in space is an argument place.)

A speck in a visual field need not be red, but it must have a

colour; it has, so to speak, a colour space round it. A tone must have a pitch,the object of the sense of touch a hardness, etc.

2.0131 Der r?umliche Gegenstand muss im

unendlichen Raume liegen. (Der Raumpunkt ist eine Argumentstelle.)

Der Fleck im Gesichtsfeld muss zwar nicht rot sein, aber eine Farbe

muss er haben: er hat sozusagen den Farbenraum um sich. Der Ton muss eine H?hehaben, der Gegenstand des Tastsinnes eine H?rte usw.

2.014 對象包含一切事勢的可能性。

2.014 対象全般は総ての狀況の可能性を含んでいる。

2.014 Objects contain the possibility of

all states of affairs.

2.014 Die Gegenst?nde enthalten die

M?glichkeit aller Sachlagen.

2.0141 對象見於事體中的可能性,即是該對象的型式。

2.0141 ひとつの対象の諸事態における現われの可能性が、當の対象の形式だ。

2.0141 The possibility of its occurrence in

atomic facts is the form of the object.

2.0141 Die M?glichkeit seines Vorkommens in

Sachverhalten, ist die Form des Gegenstandes.

2.02 對象是簡單的。

2.02 諸複合體についてのどんな言明も、當の諸複合體の全成分についてのひとつの言明およびそれらの複合體を完全に記述する諸文へと分析され得る。

2.02 The object is simple.

2.02 Der Gegenstand ist einfach.

2.0201 凡對於複合體的陳述,都可解析成對於其成分的陳述,解析成一些把複合體完全摹狀了的命題。

2.0201 諸複合體についてのどんな言明も、當の諸複合體の全成分についてのひとつの言明およびそれらの複合體を完全に記述する諸文へと分析され得る。

2.0201 Every statement about complexes can

be analysed into a statement about their constituent parts, and into thosepropositions which completely describe the complexes.

2.0201 Jede Aussage über Komplexe l?sst

sich in eine Aussage über deren Bestandteile und in diejenigen S?tze zerelegen,welche die Komplexe vollst?ndig beschreiben.

2.021 對象構成世界的本體。所以不能是複合的。

2.021 全対象は世界の実體を成す。だから、対象は合成されてはあり得ない。

2.021 Objects form the substance of the

world. Therefore they cannot be compound.

2.021 Die Gegenst?nde bilden die Substanz

der Welt. Darum k?nnen sie nicht zusammengesetzt sein.

2.0211 假使世界無本體,則一個命題有無意義,應視別一命題的真假而定。

2.0211世界が何の実體ももたなかったならば、或る文が意味〔Sinn〕をもつかどうかは、別の或る文が真であるかどうかに依存することだろう。

2.0211 If the world had no substance, then

whether a proposition had sense would depend on whether another proposition wastrue.

2.0211 H?tte die Welt keine Substanz, so

würde, ob ein Satz Sinn hat, davon abh?ngen, ob ein anderer Satz wahr ist.

2.0212 於是,要繪製一幅世界的圖像(真或假)便是不可能的。

2.0212 その場合、世界の像なるものを(當否はともあれ)デザインするのは不可能だろう。

2.0212 It would then be impossible to form

a picture of the world (true or false).

2.0212 Es w?re dann unm?glich, ein Bild der

Welt (wahr oder falsh) zu entwerfen.

2.022 顯然,一個不論與實在世界怎樣不同的想像的世界,也必與實在世界有一種共通的東西——一種型式。

2.022 どんなに現実の世界とは異なって想像された世界も、何か――或る形式――を現実の世界と共有しているはずなのは明らかだ。

2.022 It is clear that however different

from the real one an imagined world may be, it must have something -- a form --in common with the real world.

2.022 Es ist offenbar, dass auch eine von

der wirklichen noch so verschieden gedachte Welt Etwas -- eine Form -- mit derwirklichen gemein haben muss.

2.023 這種固定型式恰由對象而成。

2.023 この不変の形式はまさに全対象から成る。

2.023 This fixed form consists of the

objects.

2.023 Diese feste Form besteht eben aus den

Gegenst?nden.

2.0231 世界的本體只能規定一種型式,不能規定任何實質的屬性。因為這種屬性只能由命題來表現——只能由對象的配置而形成。

2.0231 世界の実體は、何らかの形式を規定し得るだけであり、マテリアルな屬性などひとつも規定し得ない。マテリアルな屬性全般は特定の諸文によって初めて表わされる――対象全般の配置によって初めて形成される――のだから。

2.0231 The substance of the world can only determine a form and not any

material properties. For these are first presented by the propositions -- firstformed by the configuration of the objects.

2.0231 Die Substanz der Welt kann nur eine

Form und keine materiellen Eigenschaften bestimmen. Denn diese werden erstdurch die S?tze dargestellt -- erst durch die Konfiguration der Gegenst?ndegebildet.

2.0232 順便說一下,對象是無色的。

2.0232 大雑把に言えば、対象全般は無色だ。

2.0232 Roughly speaking: objects are

colourless.

2.0232 Beil?ufig gesprochen: Die

gegenst?nde sind farblos.

2.0233兩個具有相同邏輯形式的對象,除其外在性質不同之外,其區別只在於它們是不同的。

2.0233 同じ論理的形式をもつふたつの対象は――それらの外的諸屬性を別にすれば――もっぱらそれらが相異なっていることによって區別されている。

2.0233 Two objects of the same logical form

are -- apart from their external properties -- only differentiated from oneanother in that they are different.

2.0233 Zwei Gegenst?nde von der gleichen

logishen Form sind -- abgesehen von ihren externen Eigenschaften -- voneinander nur dadurch unterschieden, dass sie verschieden sind.

2.02331 或者一個事物具有他物所無的性質,於是我們可以直截了當用一個摹狀使之區別於他物,而指出之;或者有好些事物,其性質全是共通的,於是完全不能從其中指出任何一個事物。

因為,一個事物如無可為之辨別者,我就不可能辨別它,不然這個事物便會被辨別了。

2.02331 或るものが他の何ものももっていない諸屬性をもっている場合、ひとはそのものを或る記述によって他のものの中から簡単に浮かび上がらせ指し示すことができる。一方、そうではなくて、それらのもつ屬性全部が共通しているような幾つかのものが存在する場合には、そのうちのひとつを示すのはそもそも不可能だ。

というのは、ひとつのものが何によっても際立てられないならば、私はそれを際立たせることなどできないからだ。そんなことができたならば、それはまさに際立てられてあるのだから。

2.02331 Either a thing has properties which

no other has, and then one can distinguish it straght away from the others by adescription and refer to it; or, on the other hand, there are several thingswhich have the totality of their properties in common, and then it is quiteimpossible to point to any one of them.

For it a thing is not distinguished by anything, I cannot

distinguish it -- for otherwise it would be distinguished.

2.02331 Entweder ein Ding hat

Eigenschaften, die kein anderes hat, dann kann man es ohneweiteres durch eineBeschreibung aus den anderen herausheben, und darauf hinweisen; oder abver, esgibt mehrere Dinge, die ihre s?mtlichen Eigenschaften gemeinsam haben, dann istes überhaupt unm?glich auf eines von ihnen zu zeigen.

Denn, ist das Ding durch nichts hervorgehoben, so kann ich es nicht

hervorheben, denn sonst ist es eben hervorgehoben.

2.024 本體是獨立於發生的事情而存在的東西。

2.024 実體は成り立っていることがらとは獨立して存立するものだ。

2.024 Substance is what exists

independently of what is the case.

2.024 Die Substanz ist das, was unabh?ngig

von dem was der Fall ist, besteht.

2.025 本體是型式與內容。

2.025 それは形式と內容だ。

2.025 It is form and content.

2.025 Sie is Form und Inhalt.

2.0251 空間、時間與顏色(色性)是對象的型式。

2.0251空間、時間、色(有色性)は対象全般の形式だ。

2.0251 Space, time and colour

(colouredness) are forms of obejcts.

2.0251 Raum, Zeit und Farbe (F?rbigkeit)

sind Formen der Gegenst?nde.

2.026 只有有了對象,才有世界的一種固定型式。

2.026 諸対象が存在する場合に限り、世界の不変の形式は存在し得る。

2.026 Only if there are objects can there

be a fixed form of the world.

2.026 Nur wenn es Gegenst?nde gibt, kann es

eine feste Form der Welt geben.

2.027 固定的東西,持存的東西和對象,是一個東西。

2.027 不変のものと存立しているものと対象はひとつのものだ。

2.027 The fixed, the existent and the

object are one.

2.027 Das Feste, das Bestehende und der

Gegenstand sind Eins.

2.0271 對象是固定的,持存的;配置是變易不居的。

2.0271 対象は不変のもの、存立しているものであり、配置は変化するもの、不安定なものだ。

2.0271 The object is the fixed, the

existent; the configuration is the changing, the variable.

2.0271 Der gegenstand ist das Feste,

Bestehende; die Konfiguration ist das Wechselnde, Unbest?ndige.

2.0272 對象的配置構成事體。

2.0272 諸対象の配置は事態を形成する。

2.0272 The configuration of the objects

forms the atomic fact.

2.0272 Die Konfiguration der Gegenst?nde

bildet den Sachverhalt.

2.03 在事體中,對象相互依存,如鏈子的節。

2.03 ひとつの事態において當の諸対象は鎖の環のように互いに組み合わさっている。

2.03 In the atomic fact objects hang one in

another, like the links of a chain.

2.03 Im Sachverhalt h?ngen die Gegenst?nde

ineinander, wie die Glieder einer Kette.

2.031 在事體中,對象以一定的方式互相關聯。

2.031 ひとつの事態において當の諸対象は一定の仕方で互いに係り合っている。

2.031 In the atomic fact the objects are

combined in a definite way.

2.031 Die Struktur der Tatsache besteht aus

den Strukturen der Sachverhalte.

2.032 對象在事體中互相依存的方式即是事體的結構。

2.032 ひとつの事態において當の諸対象が関聯し合っているその仕方が、當の事態の構造だ。

2.032 The way in which objects hang

together in the atomic fact is the structure of the atomic fact.

2.032 Die Art und Weise, wie die

Gegenst?nde im Sachverhalt zusammenh?ngen, ist die Struktur des Sachverhaltes.

2.033 型式是結構的可能性。

2.033 構造の可能性が形式だ。

2.033 The form is the possibility of the

structure.

2.033 Die Form ist die M?glichkeit der

Struktur.

2.034 事實的結構由事體的結構而成。

2.034 事実の構造は諸事態の構造から成る。

2.034 The structure of the fact consists of

the structures of the atomic facts.

2.034 Die Struktur der Tatsache besteht aus

den Strukturen der Sachverhalte.

2.04 存在的事體之總和即是世界。

2.04 存立している事態の総體が世界だ。

2.04 The totality of existent atomic facts

is the world.

2.04 Die Gesamtheit der bestehenden

Sachverhalte ist die Welt.

2.05 存在的事體之總和亦規定哪些事體不存在。

2.05 存立している事態の総體は、また、どの事態が存立していないかを規定する。

2.05 The totality of existent atomic facts

also determines which atomic facts do not exist.

2.05 Die Gesamtheit der bestehenden

Sachverhalte bestimmt auch, welche Sachverhalte nicht bestehen.

2.06 事體的存在與不存在即是實在。

(事體的存在,也叫一正事實,其不存在,也叫一負事實。)

2.06 現実は諸事態の存立および非存立だ。

(我々は、諸事態の存立をポジティヴな事実、非存立をネガティヴな事実とも言う。)

2.06 The existence and non-existence of

atomic facts is the reality.

(The existence of atomic facts we also call a positive fact, their

non-existence a negative fact.)

2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von

Sachverhalten ist die Wirklichkeit.

(Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine postivie, das

Nichtbestehen eine negative tatsache.)

2.061 事體不相依附。

2.061 事態全般は互いに獨立している。

2.061 Atomic facts are independent of one

another.

2.061 Die Sachverhalte sind von einander

unabh?ngig.

2.062 從一事體的存在或不存在不能推出另一事體的存在或不存在。

2.062 或る事態の存立ないし非存立から、別の或る事態の存立ないし非存立が推論されることはあり得ない。

2.062 From the existence of non-existence

of an atomic fact we cannot infer the existence of non-existence of another.

2.062 Aus dem Bestehen oder Nichtbestehen

eines Sachverhaltes kann nicht auf das Bestehen oder Nichtbestehen einesanderen geschlossen werden.

2.063 全體實在即是世界。

2.063 全現実が世界だ。

2.063 The total reality is the world.

2.063 Die gesamte Wirklichkeit ist die

Welt.

2.1 人給自己造出事實的圖象。

2.1 我々は諸々の事実の像〔Bilder〕を自らに齎す。

2.1 We make to ourselves pictures of facts.

2.1 Wir machen uns Bilder der Tatsachen.

2.11圖象表現邏輯空間里的事勢,即事體的存在與不存在。

2.11 像は論理的空間內の狀況、諸事態の存立および非存立を表象する。

2.11 The picture presents the facts in

logical space, the existence and non-existence of atomic facts.

2.11 Das Bildstellt die Sachlage im

logischen Raume, das Bestehen und Nichtbestehen von sachverhalten vor.

2.12 圖象是實在的一幅模型。

2.12 像は現実の模型だ。

2.12 The picture is a model of reality.

2.12 Das Bilt ist ein Modell der

Wirklichkeit.

2.13 在圖象中有圖象的元素與對象相應。

2.13 ひとつの像の諸要素は當の像において特定の諸対象に対応する。

2.13 ひとつの像の諸要素は當の像において特定の諸対象に対応する。

2.13 Den Gegenst?nden entsprechem im Bilde

die Elemente des Bildes.

2.131 圖象的元素在圖象中代表對象。

2.131 ひとつの像の諸要素は當の像において特定の諸対象の代理をつとめる。

2.131 The elements of the picture stand, in

the picture, for the objects.

2.131 Die Elemente des Bildes vertreten im

Bild die Gegenst?nde.

2.14 圖象之為圖象在其元素以一定方式相關聯。

2.14 像はその諸要素が一定の仕方で互いに係り合っている點に依拠している。

2.14 The picture consists in the fact that

its elements are combined with one another in a definite way.

2.14 Das Bild besteht darin, dass sich

seine Elemente in bestimmter Art und Weise zu einander verhalten.

2.141 圖象是一種事實。

2.141 像は事実だ。

2.141 The picture is a fact.

2.141 Das Bild ist eine Tatsache.

2.15 圖象元素以一定方式相關聯,表示物項如此關聯。圖象元素的這種關聯,叫作圖象的結構,這種結構的可能性叫作圖象的表象型式。

2.15 ひとつの像の諸要素が一定の仕方で互いに係り合っていることは、特定の諸事物がそのように互いに係り合っていることを表象している。

そうした像の諸要素の関聯を當の像の構造と呼び、その可能性を當の像の寫しの形式〔Form der Abbildung〕と呼ぶ。

2.15 That the elements of the picture are

combined with one another in a definite way, represents that the things are socombined with one another.

This connexion of the elements of the picture is called its

structure, and the possibility of this structure is called the form ofrepresentation of the picture.

2.15 Dass sich die Elemente des Bildes in

bestimmter Art und Weise zu einander verhalten stellt vor, dass sich die Sachenso zu einander verhalten.

Dieser Zusammenhang der Elemente des Bildes heisse seiine Struktur

und ihre M?glichkeit seine Form der Abbildung.

2.151 表象型式即是事物之如圖象元素那樣相關聯的可能性。

2.151 ひとつの寫しの形式は、特定の諸物が、當の像の諸要素がそうであるのと同じように、互いに係り合う可能性だ。

2.151 The form of representation is the

pissibility that the things are combined with one another as are the elementsof the picture.

2.151 Die Form der Abbildung ist die

M?glichkeit, dass sich die Dinge so zu einander verhalten, wie die Elemente desBildes.

2.1511 圖象就是這樣與實在相關聯的;它接觸到實在。

2.1511 像はそうして現実に関聯づけられており、現実に達する。

2.1511 Thus the picture is linked with

reality; it reaches up to it.

2.1511 Das Bild ist so mit der Wirklichkeit

verknüpft; es reicht bis zu ihr.

2.1512 圖象正如衡量實在的一種尺度。

2.1512 それはものさしのように現実に當てられている。

2.1512 It is like a scale applied to

reality.

2.1512 Es ist wie ein Masstab an die

Wirklichkeit angelegt.

2.15121 只有分度線的終極點才接觸到所要衡量的對象。

2.15121 その目盛線の最も外側の點だけが測られる対象に觸れる。

2.15121 Only the outermost points of the

dividing lines touch the object to be measured.

2.15121 Nur die ?ussersten Punkte der

Teilstriche berühren den zu messenden Gegenstand.

2.1513 照這種理解,則使圖象成為圖象的表象關係也屬於圖象。

2.1513 この見解に拠れば、だから、像にはそれを像にする寫しの関係がさらに必要とされる。

2.1513 According to this view the

representing relation which makes it a picture, also belongs to the picture.

2.1513 Nachdieser Auffassung geh?rt also

zum Bilde auch noch die abbildende Beziehung, die es zum Bild macht.

2.1514 表象關係由圖象元素與物項的配合而成。

2.1514 その寫しの関係は、當の像の諸要素と特定の諸事物の対応づけ〔den Zuordnungen〕から成る。

2.1514 The representing releation consists

of the co-ordinations of the elements of the picture and the things.

2.1514 Die abbildende Beziehung besteht aus

den Zuordnungen der Elemente des Bildes und der Sachen.

2.1515 這種配合頗似圖象元素的觸角,圖象即藉此以接觸實在。

2.1515 これらの対応づけは謂わば當の像の諸要素の觸手であり、それらによって當の像は現実に觸れる。

2.1515 These co-ordinations are as it were

the feelers of its elements with which the picture touches reality.

2.1515 Diese Zuordnungen sind gleichsam die

Fühler der Bildelmente, mit denen das Bild die Wirklichkeit berührt.

2.16 事實要成為圖象,必須與所象有某種共通的東西。

2.16 事実が像であるためには、當の寫されるものと何かを共有する必要がある。

2.16 In order to be a picture a fact must

have something in common with what it pictures.

2.16 Die Tatsache muss um Bild zu sein, etwas

mit dem Abgebildeten gemeinsam haben.

2.161 在圖象與所象中,必然有某種同一的東西,因此前者才可能是後者的圖象。

2.161 像と寫されるものには、それによってそもそも一方が他方の像であり得るような、同一の何かが在るはずだ。

2.161 In the picture and the pictured there

must be a something identical in order that the one can be a picture of theother at all.

2.161 In Bild under Abgebildetem muss etwas

identisch sein, damit das eine überhaupt ein Bild des anderen sein kann.

2.17 圖象要能照著實在自身的方式以表象實在——對 或 錯——所必須與實在共有的東西即是其表象型式。

2.17 像が、それ流の仕方で――正誤はともあれ――現実を寫し得るために、現実と共有する必要があるのは、その寫しの形式だ。

2.17 What the picture must have in common

with reality in order to be able to represent it after is manner -- rightly orfalsely -- is its form of representation.

2.17 Was das Bild mit der Wirklichkeit

gemein haben muss, um sie auf seine Art und Weise -- richtig oder falsch --abbilden zu k?nnen, ist seine Form der Abbildung.

2.171 圖象可以表象其型式為圖象所有的一切實在。

空間圖象可以表象一切空間的東西,顏色圖象可以表象一切有色的東西,等等。

2.171 像はそれと同じ形式をもつあらゆる現実を寫し得る。

空間的な像は総ての空間的なものを、色彩的な像は総ての色彩的なものを等々。

2.171 The picture can represent every

reality whose form it has.

The spatial picture, everything spatial, the coloured, everything

coloured, etc.

2.171 Das Bild kann jede Wirklichkeit

abbilden, deren Form es hat.

Das r?umliche Bild alles R?umliche, das farbige alles Farbige, etc.

2.172 但圖象卻不能表象其表象型式,而是現實它。

2.172 像は、だが、その寫しの形式を寫すことはできない。像はそれを呈す。

2.172 The picture, however, cannot

represent its form of representation; it shows it forth.

2.172 Seine Form der Abbildung aber, kann

das Bild nicht abbilden; es weist sie auf.

2.173 圖象自外表現其對象(其觀點即是其表現[象]型式)。因此圖象表現其對象有對或錯。

2.173 像はそのモデルを外から表わす〔darstellt〕(像の観點がその表わしの形式〔Form der

Darstellung〕だ)。だから、像はそのモデルをあるいは正しくあるいは誤って表わす。

2.173 The picture represents its object

from without (its standpoint is its form of representation), therefore thepicture represents its object rightly or falsely.

2.173 Das Bild stellt sein Objekt von

ausserhalb dar (sein Standpunkt ist seine Form der Darstellung), darum stelltdas Bild sein Objekt richtig oder falsch dar.

2.174 但圖象卻不能自位於其表現型式之外。

2.174 像は、だが、その表わしの形式の外に立つことはできない。

2.174 But the picture cannot place itself

outside of its form of representation.

2.174 Das Bild kann sich aber nicht

ausserhalb seiner Form der Darstellung stellen.

2.18 凡圖象,不論具有什麼型式,但要能表象實在——對或錯——所必須與實再共有的東西即是邏輯形式,亦即實在的型式。

2.18 あらゆる像が、その形式が何であれ、現実をそもそも――正誤はともあれ――寫し得るために、現実と共有する必要があるのは、論理的形式、つまり現実の形式だ。

2.18 What every picture, of whatever form,

must have in common with reality in order to be able to represent it at all --rightly or falsely -- is the logical form, that is, the form of reality.

2.18 Was jedes Bild, welcher Form immer,

mit der Wirklichkeit gemein haben muss, um sie überhaupt -- richtig oder falsch-- abbilden zu k?nnen, ist die logische Form, das ist, die Form derWirklichkeit.

2.181 如表象型式即是邏輯型式,則圖象叫做邏輯圖象。

2.181 ひとつの像の寫しの形式が論理的形式であるとき、當の像を論理的像と呼ぶ。

2.181 If the form of representation is the

logical form, then the picture is called a logical picture.

2.181 Ist die Form der Abbildung die

logische Form, so heisst das Bild das logische Bild.

2.182 每個圖象亦是一邏輯圖象。(反之,例如,並非每個圖象都是空間圖象。)

2.182 あらゆる像は論理的像でもある。(一方、総ての像が例えば空間的なものな訳ではない。)

2.182 Every picture is also a logical picture. (On the other hand, for example, not every

picture is spatial.)

2.182 Jedes Bild ist auch ein logisches.

(Dagegen ist z. B. nicht jedes Bild ein r?umliches.)

2.19 邏輯圖象可以表象世界。

2.19 論理的像は世界を寫し得る。

2.19 The logical picture can depict the

world.

2.19 Das logische Bild kann die Welt

abbilden.

2.2 圖象與所象共有[都有]邏輯的表象型式。

2.2 像は當の寫されたものと寫しの論理的形式〔die logische Form der Abbildung〕を共有している。

2.2 The picture has the logical form of

representation in common with what it pictures.

2.2 Das Bild hat mit dem Abgebildeten die

logische Form der Abbildung gemein.

2.201 圖象由表現事體的存在和不存在的一種可能性以表象實在。

2.201 像は諸事態の存立および非存立の可能性を表わすことで、現実を寫す。

2.201 The picture depicts reality by

representing a possibility of the existence and non-existence of atomic facts.

2.201 Das Bild bildet die Wirklichkeit ab,

indem es eine M?glichkeit des Bestehens und Nichtbestehens von Sachverhaltendarstellt.

2.202 圖象表現邏輯空間里的一種可能的事勢。

2.202 像は論理的空間內の或る可能な狀況を表わす。

2.202 The picture represents a possible

state of affairs in logical space.

2.202 Das Bild stellt eine m?gliche

Sachlage im logischen Raume dar.

2.203 圖象包含其所表現的事勢的可能性。

2.203 像はそれが表わす狀況の可能性を含んでいる。

2.203 The picture contains the possibility

of the state of affairs which it represents.

2.203 Das Bild enth?lt die M?glichkeit der Sachlage,

die es darstellt.

2.21 圖象與實在或符合或不符合;於是而成對或錯,或真或假。

2.21 像は現実に一致するかしないかだ。それは正しいか正しくないか、真であるか偽であるかだ。

2.21 The picture agrees with reality or

not; it is right or wrong, true or false.

2.21 Das Bilt stimmt mit der Wirklichkeit

überein oder nicht; es ist richtig oder unrichtig, wahr oder falsch.

2.22 圖象由表象型式以表現其所表現者,而不論其為真或假。

2.22 像はそれが表わすものを、その真偽とは獨立して、その寫しの形式によって表わす。

2.22 The picture represents what it

represents, independently of its truth or falsehood, through the form of representation.

2.22 Das Bild stellt dar, was es darstellt,

unabh?ngig von seiner Wahr- oder Falschheit, durch die Form der Abbildung.

2.221 圖象所表現者即是其意義。

2.221 像が表わすものはその意味〔Sinn〕だ。

2.221 What the picture represents is its

sense.

2.221 Was das Bild darstellt, ist sein

Sinn.

2.222 圖象的真假在於其意義與實在的符合與否。

2.222 像の真偽は、その意味と現実との一致ないし不一致に在る。

2.222 In the agreement or disagreement of

its sense with reality, its truth or falsity consists.

2.222 In der übereinstimmung oder

Nichübereinstimmung seines Sinnes mit der Wirklichkeit, besteht seine Warhheitoder Falschheit.

2.223 要看出圖象的真假,必須把圖象與實在相比較。

2.223 像が真であるか偽であるかを認識するためには、我々はそれを現実と比較する必要がある。

2.223 In order to discover whether the

picture is true or false we must compare it with reality.

2.223 Um zu erkennen, ob das Bild warh oder

falsch ist, müssen wir es mit der Wirklichkeit vergleichen.

2.224 由圖象自身是看不出其真假的。

2.224 像だけからでは、それが真であるか偽であるかは認識され得ない。

2.224 It cannot be discovered from the

picture alone whether it is true or false.

2.224 Aus dem Bild allein ist nicht zu

erkennen, ob es wahr oder falsch ist.

2.225 沒有先天地真的圖象。

2.225 アプリオリに真な像などというものは存在しない。

2.225 There is no picture which is a priori

true.

2.225 Ein a priori wahres Bild gibt es

nicht.

3. 事實的邏輯圖象即是思想。

3. 事実の論理的像は思考〔der

Gedanke〕だ。

3. The logical picture of the facts is the

thought.

3. Das logische Bild der Tatsache ist der

Gedanke.

4. 思想是有意義的命題。

4. 思考は有意味な文だ。

4. The thought is the significant

proposition.

4. Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.

5. 命題是原初命題的真值函量。

(原初命題是其自己的真值函量)。

5. ひとつの文は特定の諸基本的文の真理関數だ。

(基本的文はそれ自體の真理関數だ。)

5. Propositions are truth-functions of

elementary propositions.

(An elementary proposition is a truth-function of itself.)

5. Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der

Elementars?tze.

(Der Elementarsatz ist eine Wahrheitsfunktion seiner selbst.)

6. 真值函量的普遍型式是[,,N()]。

這就是命題的普遍型式。

6. 真理関數の一般的形式はこうだ: [,,N()]。

これが文の一般的形式だ。

6. The general form of truth-function is: [,,N()].

This is the general form of proposition.

6. Die allgemeine Form der

Wahrheitsfunktion ist: [,,N()].

Dies ist die allgemeine Form des Satzes.

7. 對於不可說的東西,必須沉默。

7. 語り得ないことがらについては、ひとは黙らなければならない。

7. Whereof one cannot speak, thereof one

must be silent.

7. Wovon man nicht sprechen kann, darüber

mu? man schweigen.

This book will perhaps only be understood by those who have

themselves already thought the thoughts which are expressed in it -- or similarthoughts. it is therefore not a text-book. Its object would be attained if itafforded pleasure to one who read it with understanding.

The book deals with the problems of philosophy and shows, as I

believe, that the method of formulating these problems rests on themisunderstanding of the logic of our language. Its whole meaning could besummed up somewhat as follows: What can be said at all can be said clearly; andwhereof one cannot speak thereof one must be silent.

The book will, therefore, draw a limit to thinking, or rather -- not

to thinking, but to the expression of thoughts; for, in order to draw a limitto thinking we should have to be able to thnk both sides of this limit (weshould therefore have to be able to think what cannot be thought).

The limit can, therefore, only be drawn in language and what lies on

the other side of the limit will be simply nonsense.

How far my efforts agree with those of other philosophers I will not

decide. Indeed what I have here written makes no claim to novelty in points ofdetail; and therefore I give no sources, because it is indifferent to mewhether what I have thought has already been thought before my by another.

I will only mention that to the great works of Frege and the

writings of my friend Bertrand Russell I owe in large measure the stimulationof my thoughts.

If this work has a value it consists in two things. First that in it

thoughts are expressed, and this value will be the greater the better thethoughts are expressed. the more the nail has been hit on the heard. -- Here Iam conscious that I have fallen far short of the possible. Simply because mypowers are insufficient to cope with the task. -- May others come and do itbetter.

On the other hand the truth of the thoughts communicated here seems

to me unassailable and definitive. I am, therefore, of the opinion that theproblems have in essentials been finally solved. And if I am not mistaken inthis, then the value of this work secondly consists in the fact that it showshow little has been done when these problems have been solved.

L. W. Vienna, 1918

Dieses

Buch wird vielleicht nur der verstehen, der die Gedanken, die darin ausgedrücktsind -- oder doch ?hnliche Gedanken -- schon selbst einmal gedacht hat. -- Esist also kein Lehrbuch. -- Sein Zweck w?re erreicht, wenn es einem, der es mitVerst?ndnis liest, Vergnügen bereitete.

Das Buch

behandelt die philosophischen Probleme und zeigt -- wie ich glaube -- da? dieFragestellung dieser Probleme auf dem Mi?verst?ndnis der Logik unserer Spracheberuht. Man k?nnte den ganzen Sinn des Buches etwa in die Worte fassen: Wassich überhaupt sagen l??t, l??t sich klar sagen; und wovon man nicht redenkann, darüber mu? man schweigen.

Das Buch

will also dem Denken eine Grenze ziehen, oder vielmehr -- nicht dem Denken,sondern dem Ausdruck der Gedanken: Denn um dem Denken eine Grenze zu ziehen,mü?ten wir beide Seiten dieser Grenze denken k?nnen (wir mü?ten als denkenk?nnen, was sich nicht denken l??t).

Die

Grenze wird also nur in der Sprache gezogen werden k?nnen und was jenseits derGrenze liegt, wird einfach Unsinn sein.

Wieweit

meine Bestrebungen mit denen anderer Philosophen zusammenfallen, will ich nichtbeurteilen. Ja, was ich hier geschrieben habe, macht im Einzelnen überhauptnicht den Anspruch auf Neuheit; und darum gebe ich auch keine Quellen an, weiles mir gleichgültig ist, ob das was ich gedacht habe, vor mir schon ein anderergedacht hat.

Nur das

will ich erw?hnen, da? ich den gro?artigen Werken Freges und den Arbeitenmeines Freundes Herrn Bertrand Russell einen gro?en Teil der Anregung zu meinenGedanken schulde.

Wenn

diese Arbeit einen Wert hat, so besteht er in Zweierlei. Erstens darin, da? inihr Gedanken ausgedrückt sind, und dieser Wert wird umso gr??er sein, je besserdie Gedanken ausgedrückt sind. -- Hier bin ich mir bewu?t, weit hinter dem M?glichenzurückgeblieben zu sein. Einfach darum, weil meine Kraft zur Bew?ltigung derAufgabe zu gering ist. -- M?gen andere kommen und es besser machen.

Dagegen

scheint mir die Wahrheit der hier mitgeteilten Gedanken unantastbar unddefinitiv. Ich bin also der Meinung, die Probleme im Wesentlichen endgültiggel?st zu haben. Und wenn ich mich hierin nicht irre, so besteht nun der Wertdieser Arbeit zweitens darin, da? sie zeigt, wie wenig damit getan ist, da? dieProbleme gel?st sind.

L. W.

Wien,

1918

緒言

 この本が解るのは、おそらくは、ここに表明されている考え――というか似たような考え――を嘗て自ら考えたことがある者だけだろう。――これは、だから、教科書ではない。――その狙いは、誰か理解をもって読む者に歓びを齎したとき、遂げられることだろう。  この本は哲學的問題全般を扱っており、それらの問題設定が我々の言語の論理に対する誤解に基くことを明らかにしている――そう私は信じる。ひとはこの本の大意を例えばこんな言葉で捉えることができるだろう:

そもそも述べられ得ることがらは明確に述べられ得るし、また、話すことができないことがらについては、ひとは黙らなければならない。  この本は、そこで、考えることにひとつの境界を劃そうとする。より正確には――考えることにではなく、考えの表現にだ。考えることに何らかの境界を劃すには、我々はその境界の両側を考えることができなければならない(故に考えられ得ないことがらを考えることができなければならない)だろうから。  その境界は、だから、言語の中でだけ劃され得るだろうし、その向う側に位置するものは単なるナンセンスだろう。  私は自らの努力がどれだけ他の哲學者たちのものと重なり合うのかを判定するつもりはない。もちろん、ここに書いたことがらはそのディテールにおいて新しさを主張するものではさらさらないが、しかし、私には自分が考えたことを他の誰かが先に考えていたかどうかなどどうでもいいことなので、出典も一切挙げない。  ただ、私が自らの考えに対する刺戟の或る大きな部分をフレーゲのすばらしい著作と我が友バートランド?ラッセル氏の仕事に負っていることには觸れておきたい。  この仕事が何らかの価値をもつとすれば、それはふたつの點に在る。第一に、ここには考えが表明されているという點に。それがうまく表明されていればいるほど、この価値は大きくなるだろう。核心が突かれていればいるほど。――その可能性には程遠いままに留まっていることをいま私は自覚している。単に、その務めを果たすには力が足りなすぎるのだ。――もっとうまくやる者たちが現われるのを希う。  一方、ここに報告されている考えの真理性は非のうちどころがなく決定的だと思われる。私は、だから、件の諸問題を本質的にはすっかり解いてしまったと考えている。そして、それについて私に思い違いがなければ、この仕事の価値は、第二に、それらの問題が解かれたことによって果たされたことがいかに少ないかを示している點に在る。

1918年 ヴィーンにて

L. W.
推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章