汉:《名理论》张申府 译,北大出版社1988。

日:论理哲学论考,熊哥。

英:Tractatus Logico-Philosophicus,Ogden。

德:Logische-Philosophische Abhandlung (German),打到3.01的时候。。。等我有时间下个德文输入法一个一个照书打奥,然后把电子版发给你。

名理论

论理哲学论考

Tractatus

Logico-Philosophicus

Logische-Philosophische

Abhandlung

1,世界是一切发生的事情。

1,世界は成り立っていることがらの総てだ。

1,The world is everything that is the case.

1,Die Welt ist alles, was der Fall ist.

1.1世界是事实的总和,而非事物的总和。

1.1世界は事実の総体だ。もののではない。

1.1 The world is the totality of facts, not

of things.

1.1 Die Welt ist die Gesamtheit der

Tatsachen, nicht der Dinge.

1.11 世界为事实所规定。为其即是一切事实所规定。

1.11 世界は当の诸事実によって、そしてそれらが事実の総てであることによって规定されている。

1.11 The world is determined by the facts,

and by these begin all the facts.

1.11 Die Welt is durch die Tatsachen

bestimmt und dadurch, dass es alle Tatsachen sind.

1.12 因为,事实的总和规定发生的事情,亦规定未发生的事情。

1.12 というのは、事実の総体は、成り立っていることがらにくわえて、成り立っていないことがらの総てを规定するからだ。

1.12 For the totality of facts determines

both what is the case, and also all that is not the case.

1.12 Denn, die Gesamtheit der Tatsachen

bestimmt, was der Fall ist und auch, was alles nicht der Fall ist.

1.13 逻辑空间里的诸事实即是世界。

1.13 论理的空间内の全事実が世界だ。

1.13 The facts in logical space are the

world.

1.13 Die Tatsachen im logischen Raum sind

die Welt.

1.2 世界分成诸事实。

1.2 世界は诸事実に分解する。

1.2 The world divides into facts.

1.2 Die Welt zerf?llt in Tatsachen.

1.21 任何事项都可能是发生的事情或未发生的事情,而其余一切事项则依然不变。

1.21 ひとつのことがらは、その他の総ては同じままに、あるいは成り立ちあるいは成り立たないことがあり得る。

1.21 Any one can either be the case or not

be the case, and everything else remain the same.

1.21 Eines kann der Fall sein oder nicht

der Fall sein und alles übrige gleich blieben.

2,发生的事情——事实——是事体的存在。

2,成り立っていることがら、事実は诸事态の存立〔das Bestehen〕だ。

2,What is the case,

the fact, is the existence of atomic facts.

2,Was der Fall ist,

die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten.

2.01 事体乃是对象(物项,事物)的一种结合。

2.01 事态は诸対象(诸事物、诸々のもの)の结びつきだ。

2.01 An atomic fact is a combination of

objects (entities, things).

2.01 Der Sachverhalt ist eine Verbindung

von Gegenst?nden. (Sachen, Dingen.)

2.011 能成为一事体的成分,乃事物的本质。

2.011 ものにとって何らかの事态の成分になり得ることは本质的だ。

2.011 It is essential to a thing that it

can be a constituent part of an atomic fact.

2.011 Es ist dem Ding wesentlich, der

Bestandteil eines Sachverhaltes sein zu k?nnen.

2.012 逻辑中没有偶然的东西:如一事物能见于一事体中,则该事体的可能性已前定于该事物中。

2.012 论理においては何も偶然的ではない。ひとつのものがひとつの事态に现われ得るならば、当の事态の可能性はそのものにおいて予め定められているはずなのだ。

2.012 In logic nothing is accidental: if a

thing can occur in an atomic fact the possibility of that atomic fact mustalready be prejudged in the thing.

2.012 In der Logik ist nichts zuf?llung:

Wenn das Ding im Sachverhalt vorkommen kann, so muss die M?glichkeit desSachverhaltes im Ding bereits pr?judiziert sein.

2.0121 对于一个本可单独存在之物,后乃有一事势与之适合,这似乎是一种偶然性。

如事物能见于事体中,这个可能性必已伏于事物中。

(逻辑的东西不能是仅仅可能的东西。逻辑讨论一切可能性,一切可能性都是其事实)。

任何对象,离开其与别的对象结合的可能性,则人不能思想之,正如离开空间,不能思想空间的对象,离开时间不能思想时间的对象。

如果我能就事体的联系而思想对象的话,则离开这种联系的可能性,我便不能思想它们。

2.0121 もっぱら単独で存立し得るものに、あとから何らかの状况が当てはまったならば、それはあたかも偶然のように见えることだろう。

どんなものでも、それが何らかの事态に现われ得るならば、そのことはとうにそのもののうちに在るはずだ。

(论理的なことがらはただ可能なだけではあり得ない。论理はあらゆる可能性を扱い、総ての可能性は论理の事実だ。)

そもそも空间的対象を空间の外に、时间的対象を时间の外に考えることなどできないように、我々はどんな対象も他の诸対象との结びつきの可能性の外に考えることはできない。

ひとつの対象をひとつの事态の脉络において考えることができるとき、私はそれを当の脉络の可能性の外に考えることはできない。

2.0121 It would, so to speak, appear as an

accident, when to a thing that could exist alone on its own account,subsequently a state of affairs could be made to fit.

If things can occur in atomic facts, this possibility must already

lie in them.

(A logical entity cannot be merely possible. Logic treats of every

possibility, and all possibilities are its facts.)

Just as we cannot think of spatial objects at all apart from space,

or temporal objects apart from time, so we cannot think of any object apartfrom the possibility of its connexion with other things.

If I can think of an object in the context of an atomic fact, I

cannot think of it apart from the possibility of this context.

2.0121 Es Erschiene gleichsam als Zufall,

wenn dem Ding, das allein für sich bestehen k?nnte, nachtr?glich eine Sachlagepassen würde.

Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen k?nnen, so muss dies schon

in ihnen liegen.

(Etwas Logisches kann nicht nur-m?glich sin. Die Logik handelt von

jeder M?glichkeit und alle M?glichkeiten sind ihre Tatsachen.)

Wie wir uns r?umliche Gegenst?nde überhaupt nicht ausserhalb des

Raumes, zeitliche nicht ausserhalb der Zeit denken k?nnen, so k?nnen wir unskeinen Gegenstand ausserhalb der M?glichkeit seiner Verbindung mit anderendenken.

Wenn ich mir den Gegenstand im Verbande des Sachverhalts denken

kann, so kann ich ihn nicht ausserhalb der M?glichkeit dieses Verbandes denken.

2.0122 就其能见于一切可能的事势中而言,事物是独立的,但是这种独立的形式,即是同事体的一种关联形式,一种依存的形式。(语词以两种方式使用,既独立使用,又在命题中使用,是不可能的o(∩_∩)o)。

2.0122 ものは、それが総ての可能な状况に现われ得る点では、自立的だが、この自立性の形式は、事态との関联の一形式、非自立性の一形式だ。(言叶が、単独でと文の中でとで、ふたつの相异なる仕方で现われることは不可能だ。)

2.0122 The thing is independent, in so far

as it can occur in all possible circumstances, but this form of independence isa form of connexion with the atomic fact, a form of dependence. (It isimpossible for words to occur in two different ways, alone and in theproposition.)

2.0122 Das Ding ist selbst?ndung, insofern

es in allen m?glichen Sachlagen vorkommen kann, aber diese Form derSelbst?ndigkeit ist eine Form des Zusammenhangs mit dem Sachverhalt, eine Formder Unselbst?ndigkeit. (Es ist unm?glich, dass Worte in zwei verschiedenenWeisen auftreten, allein und im Satz.)

2.0123 如果我晓得一个对象,则我亦晓得其见于事体中的一切可能性。

(所有这种可能性必都伏于那对象的本性中。)

以后不会再发现一个新的可能性。

2.0123 ひとつの対象を知っているとき、私はさらにそれの诸事态における现われの可能性全部を知っている。

(そうした可能性は何れも当の対象の本性のうちに在るはずだ。)

あとから新たな可能性が见出されることはあり得ない。

2.0123 If I know an object, then I also know

all the possibilities of its occurrence in atomic facts.

(Every such possibility must lie in the nature of the object.)

A new possibility cannot subsequently be found.

2.0123 Wenn ich den Gegenstand kenne, so

kenne ich auch s?mliche M?glichkeiten seines Vorkommens in Sachverhalten.

(Jede solche M?glichkeit muss in der Natur des Gegenstandes liegen.)

Es kann nicht nachtr?glich eine neue M?glichkeit gefunden weden.

2.01231 要晓得一个对象,不须晓得其外在性质,但须晓得其一切内在性质。

2.01231 或る対象を知るには、私はたしかにその外的属性を知る必要はない――しかし、その内的属性の総てを知る必要がある。

2.01231 In order to know an object, I must

know not its external but all its internal qualities.

2.01231 Um einen Gegenstand zu kennen, muss

ich zwar nicht seine externene -- aber ich muss alle seine internenEigenschaften kennen.

2.01241 如果已知一切对象,则从而也就已知一切可能的事体。

2.0124 総ての対象が赍されているならば、それとともに総ての可能な事态も赍されている。

2.0124 If all objects are given, then

thereby are all possible atomic facts also given.

2.0124 Sind alle Gegenst?nde gegeben, so

sind damit auch alle m?glichen Sachverhalte gegeben.

2.013 每一事物可以说都在可能事体的一个空间中。这个空间,虽可被想像为空虚的,但无此空间,则事物是不可想像的。

2.013 あらゆるものは、谓わば可能な诸事态から成るひとつの空间の中に在る。私は、その空间を虚だと考えることはできるが、その空间を伴わないものを考えることはできない。

2.013 Every thing is, as it were, in a

space of possible atomic facts. I can think of this space as empty, but not ofthe thing without the space.

2.013 Jedes Ding ist, gleichsam, in einem

Raume m?glicher Sachverhalte. Diesen Raum kann ich mir leer denken, nicht aberdas Ding ohne den Raum.

2.0131 空间的对象,必处于无穷空间之中。(空间点,即是一个函目地位)。

视野的点虽不必是红的,但必具有某种颜色,可以说它被一个颜色空间所围绕。声音必有某种硬度,如此等等。

2.0131 空间的対象は无限の空间の中に在るはずだ。(空间点はアーギュメントの座〔eine Argumentstelle〕だ。)

视野の中のひとつの场所は、もちろん赤いとは限らないが、何らかの色はもっているはずだ。それは谓わば色空间を周りにもっているのだ。音は何らかの高さをもっているはずであり、触覚の対象は何らかの硬さを、以下同様。

2.0131 A spatial object must lie in

infinite space. (A point in space is an argument place.)

A speck in a visual field need not be red, but it must have a

colour; it has, so to speak, a colour space round it. A tone must have a pitch,the object of the sense of touch a hardness, etc.

2.0131 Der r?umliche Gegenstand muss im

unendlichen Raume liegen. (Der Raumpunkt ist eine Argumentstelle.)

Der Fleck im Gesichtsfeld muss zwar nicht rot sein, aber eine Farbe

muss er haben: er hat sozusagen den Farbenraum um sich. Der Ton muss eine H?hehaben, der Gegenstand des Tastsinnes eine H?rte usw.

2.014 对象包含一切事势的可能性。

2.014 対象全般は総ての状况の可能性を含んでいる。

2.014 Objects contain the possibility of

all states of affairs.

2.014 Die Gegenst?nde enthalten die

M?glichkeit aller Sachlagen.

2.0141 对象见于事体中的可能性,即是该对象的型式。

2.0141 ひとつの対象の诸事态における现われの可能性が、当の対象の形式だ。

2.0141 The possibility of its occurrence in

atomic facts is the form of the object.

2.0141 Die M?glichkeit seines Vorkommens in

Sachverhalten, ist die Form des Gegenstandes.

2.02 对象是简单的。

2.02 诸复合体についてのどんな言明も、当の诸复合体の全成分についてのひとつの言明およびそれらの复合体を完全に记述する诸文へと分析され得る。

2.02 The object is simple.

2.02 Der Gegenstand ist einfach.

2.0201 凡对于复合体的陈述,都可解析成对于其成分的陈述,解析成一些把复合体完全摹状了的命题。

2.0201 诸复合体についてのどんな言明も、当の诸复合体の全成分についてのひとつの言明およびそれらの复合体を完全に记述する诸文へと分析され得る。

2.0201 Every statement about complexes can

be analysed into a statement about their constituent parts, and into thosepropositions which completely describe the complexes.

2.0201 Jede Aussage über Komplexe l?sst

sich in eine Aussage über deren Bestandteile und in diejenigen S?tze zerelegen,welche die Komplexe vollst?ndig beschreiben.

2.021 对象构成世界的本体。所以不能是复合的。

2.021 全対象は世界の実体を成す。だから、対象は合成されてはあり得ない。

2.021 Objects form the substance of the

world. Therefore they cannot be compound.

2.021 Die Gegenst?nde bilden die Substanz

der Welt. Darum k?nnen sie nicht zusammengesetzt sein.

2.0211 假使世界无本体,则一个命题有无意义,应视别一命题的真假而定。

2.0211世界が何の実体ももたなかったならば、或る文が意味〔Sinn〕をもつかどうかは、别の或る文が真であるかどうかに依存することだろう。

2.0211 If the world had no substance, then

whether a proposition had sense would depend on whether another proposition wastrue.

2.0211 H?tte die Welt keine Substanz, so

würde, ob ein Satz Sinn hat, davon abh?ngen, ob ein anderer Satz wahr ist.

2.0212 于是,要绘制一幅世界的图像(真或假)便是不可能的。

2.0212 その场合、世界の像なるものを(当否はともあれ)デザインするのは不可能だろう。

2.0212 It would then be impossible to form

a picture of the world (true or false).

2.0212 Es w?re dann unm?glich, ein Bild der

Welt (wahr oder falsh) zu entwerfen.

2.022 显然,一个不论与实在世界怎样不同的想像的世界,也必与实在世界有一种共通的东西——一种型式。

2.022 どんなに现実の世界とは异なって想像された世界も、何か――或る形式――を现実の世界と共有しているはずなのは明らかだ。

2.022 It is clear that however different

from the real one an imagined world may be, it must have something -- a form --in common with the real world.

2.022 Es ist offenbar, dass auch eine von

der wirklichen noch so verschieden gedachte Welt Etwas -- eine Form -- mit derwirklichen gemein haben muss.

2.023 这种固定型式恰由对象而成。

2.023 この不変の形式はまさに全対象から成る。

2.023 This fixed form consists of the

objects.

2.023 Diese feste Form besteht eben aus den

Gegenst?nden.

2.0231 世界的本体只能规定一种型式,不能规定任何实质的属性。因为这种属性只能由命题来表现——只能由对象的配置而形成。

2.0231 世界の実体は、何らかの形式を规定し得るだけであり、マテリアルな属性などひとつも规定し得ない。マテリアルな属性全般は特定の诸文によって初めて表わされる――対象全般の配置によって初めて形成される――のだから。

2.0231 The substance of the world can only determine a form and not any

material properties. For these are first presented by the propositions -- firstformed by the configuration of the objects.

2.0231 Die Substanz der Welt kann nur eine

Form und keine materiellen Eigenschaften bestimmen. Denn diese werden erstdurch die S?tze dargestellt -- erst durch die Konfiguration der Gegenst?ndegebildet.

2.0232 顺便说一下,对象是无色的。

2.0232 大雑把に言えば、対象全般は无色だ。

2.0232 Roughly speaking: objects are

colourless.

2.0232 Beil?ufig gesprochen: Die

gegenst?nde sind farblos.

2.0233两个具有相同逻辑形式的对象,除其外在性质不同之外,其区别只在于它们是不同的。

2.0233 同じ论理的形式をもつふたつの対象は――それらの外的诸属性を别にすれば――もっぱらそれらが相异なっていることによって区别されている。

2.0233 Two objects of the same logical form

are -- apart from their external properties -- only differentiated from oneanother in that they are different.

2.0233 Zwei Gegenst?nde von der gleichen

logishen Form sind -- abgesehen von ihren externen Eigenschaften -- voneinander nur dadurch unterschieden, dass sie verschieden sind.

2.02331 或者一个事物具有他物所无的性质,于是我们可以直截了当用一个摹状使之区别于他物,而指出之;或者有好些事物,其性质全是共通的,于是完全不能从其中指出任何一个事物。

因为,一个事物如无可为之辨别者,我就不可能辨别它,不然这个事物便会被辨别了。

2.02331 或るものが他の何ものももっていない诸属性をもっている场合、ひとはそのものを或る记述によって他のものの中から简単に浮かび上がらせ指し示すことができる。一方、そうではなくて、それらのもつ属性全部が共通しているような几つかのものが存在する场合には、そのうちのひとつを示すのはそもそも不可能だ。

というのは、ひとつのものが何によっても际立てられないならば、私はそれを际立たせることなどできないからだ。そんなことができたならば、それはまさに际立てられてあるのだから。

2.02331 Either a thing has properties which

no other has, and then one can distinguish it straght away from the others by adescription and refer to it; or, on the other hand, there are several thingswhich have the totality of their properties in common, and then it is quiteimpossible to point to any one of them.

For it a thing is not distinguished by anything, I cannot

distinguish it -- for otherwise it would be distinguished.

2.02331 Entweder ein Ding hat

Eigenschaften, die kein anderes hat, dann kann man es ohneweiteres durch eineBeschreibung aus den anderen herausheben, und darauf hinweisen; oder abver, esgibt mehrere Dinge, die ihre s?mtlichen Eigenschaften gemeinsam haben, dann istes überhaupt unm?glich auf eines von ihnen zu zeigen.

Denn, ist das Ding durch nichts hervorgehoben, so kann ich es nicht

hervorheben, denn sonst ist es eben hervorgehoben.

2.024 本体是独立于发生的事情而存在的东西。

2.024 実体は成り立っていることがらとは独立して存立するものだ。

2.024 Substance is what exists

independently of what is the case.

2.024 Die Substanz ist das, was unabh?ngig

von dem was der Fall ist, besteht.

2.025 本体是型式与内容。

2.025 それは形式と内容だ。

2.025 It is form and content.

2.025 Sie is Form und Inhalt.

2.0251 空间、时间与颜色(色性)是对象的型式。

2.0251空间、时间、色(有色性)は対象全般の形式だ。

2.0251 Space, time and colour

(colouredness) are forms of obejcts.

2.0251 Raum, Zeit und Farbe (F?rbigkeit)

sind Formen der Gegenst?nde.

2.026 只有有了对象,才有世界的一种固定型式。

2.026 诸対象が存在する场合に限り、世界の不変の形式は存在し得る。

2.026 Only if there are objects can there

be a fixed form of the world.

2.026 Nur wenn es Gegenst?nde gibt, kann es

eine feste Form der Welt geben.

2.027 固定的东西,持存的东西和对象,是一个东西。

2.027 不変のものと存立しているものと対象はひとつのものだ。

2.027 The fixed, the existent and the

object are one.

2.027 Das Feste, das Bestehende und der

Gegenstand sind Eins.

2.0271 对象是固定的,持存的;配置是变易不居的。

2.0271 対象は不変のもの、存立しているものであり、配置は変化するもの、不安定なものだ。

2.0271 The object is the fixed, the

existent; the configuration is the changing, the variable.

2.0271 Der gegenstand ist das Feste,

Bestehende; die Konfiguration ist das Wechselnde, Unbest?ndige.

2.0272 对象的配置构成事体。

2.0272 诸対象の配置は事态を形成する。

2.0272 The configuration of the objects

forms the atomic fact.

2.0272 Die Konfiguration der Gegenst?nde

bildet den Sachverhalt.

2.03 在事体中,对象相互依存,如链子的节。

2.03 ひとつの事态において当の诸対象は锁の环のように互いに组み合わさっている。

2.03 In the atomic fact objects hang one in

another, like the links of a chain.

2.03 Im Sachverhalt h?ngen die Gegenst?nde

ineinander, wie die Glieder einer Kette.

2.031 在事体中,对象以一定的方式互相关联。

2.031 ひとつの事态において当の诸対象は一定の仕方で互いに系り合っている。

2.031 In the atomic fact the objects are

combined in a definite way.

2.031 Die Struktur der Tatsache besteht aus

den Strukturen der Sachverhalte.

2.032 对象在事体中互相依存的方式即是事体的结构。

2.032 ひとつの事态において当の诸対象が関联し合っているその仕方が、当の事态の构造だ。

2.032 The way in which objects hang

together in the atomic fact is the structure of the atomic fact.

2.032 Die Art und Weise, wie die

Gegenst?nde im Sachverhalt zusammenh?ngen, ist die Struktur des Sachverhaltes.

2.033 型式是结构的可能性。

2.033 构造の可能性が形式だ。

2.033 The form is the possibility of the

structure.

2.033 Die Form ist die M?glichkeit der

Struktur.

2.034 事实的结构由事体的结构而成。

2.034 事実の构造は诸事态の构造から成る。

2.034 The structure of the fact consists of

the structures of the atomic facts.

2.034 Die Struktur der Tatsache besteht aus

den Strukturen der Sachverhalte.

2.04 存在的事体之总和即是世界。

2.04 存立している事态の総体が世界だ。

2.04 The totality of existent atomic facts

is the world.

2.04 Die Gesamtheit der bestehenden

Sachverhalte ist die Welt.

2.05 存在的事体之总和亦规定哪些事体不存在。

2.05 存立している事态の総体は、また、どの事态が存立していないかを规定する。

2.05 The totality of existent atomic facts

also determines which atomic facts do not exist.

2.05 Die Gesamtheit der bestehenden

Sachverhalte bestimmt auch, welche Sachverhalte nicht bestehen.

2.06 事体的存在与不存在即是实在。

(事体的存在,也叫一正事实,其不存在,也叫一负事实。)

2.06 现実は诸事态の存立および非存立だ。

(我々は、诸事态の存立をポジティヴな事実、非存立をネガティヴな事実とも言う。)

2.06 The existence and non-existence of

atomic facts is the reality.

(The existence of atomic facts we also call a positive fact, their

non-existence a negative fact.)

2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von

Sachverhalten ist die Wirklichkeit.

(Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine postivie, das

Nichtbestehen eine negative tatsache.)

2.061 事体不相依附。

2.061 事态全般は互いに独立している。

2.061 Atomic facts are independent of one

another.

2.061 Die Sachverhalte sind von einander

unabh?ngig.

2.062 从一事体的存在或不存在不能推出另一事体的存在或不存在。

2.062 或る事态の存立ないし非存立から、别の或る事态の存立ないし非存立が推论されることはあり得ない。

2.062 From the existence of non-existence

of an atomic fact we cannot infer the existence of non-existence of another.

2.062 Aus dem Bestehen oder Nichtbestehen

eines Sachverhaltes kann nicht auf das Bestehen oder Nichtbestehen einesanderen geschlossen werden.

2.063 全体实在即是世界。

2.063 全现実が世界だ。

2.063 The total reality is the world.

2.063 Die gesamte Wirklichkeit ist die

Welt.

2.1 人给自己造出事实的图象。

2.1 我々は诸々の事実の像〔Bilder〕を自らに赍す。

2.1 We make to ourselves pictures of facts.

2.1 Wir machen uns Bilder der Tatsachen.

2.11图象表现逻辑空间里的事势,即事体的存在与不存在。

2.11 像は论理的空间内の状况、诸事态の存立および非存立を表象する。

2.11 The picture presents the facts in

logical space, the existence and non-existence of atomic facts.

2.11 Das Bildstellt die Sachlage im

logischen Raume, das Bestehen und Nichtbestehen von sachverhalten vor.

2.12 图象是实在的一幅模型。

2.12 像は现実の模型だ。

2.12 The picture is a model of reality.

2.12 Das Bilt ist ein Modell der

Wirklichkeit.

2.13 在图象中有图象的元素与对象相应。

2.13 ひとつの像の诸要素は当の像において特定の诸対象に対応する。

2.13 ひとつの像の诸要素は当の像において特定の诸対象に対応する。

2.13 Den Gegenst?nden entsprechem im Bilde

die Elemente des Bildes.

2.131 图象的元素在图象中代表对象。

2.131 ひとつの像の诸要素は当の像において特定の诸対象の代理をつとめる。

2.131 The elements of the picture stand, in

the picture, for the objects.

2.131 Die Elemente des Bildes vertreten im

Bild die Gegenst?nde.

2.14 图象之为图象在其元素以一定方式相关联。

2.14 像はその诸要素が一定の仕方で互いに系り合っている点に依拠している。

2.14 The picture consists in the fact that

its elements are combined with one another in a definite way.

2.14 Das Bild besteht darin, dass sich

seine Elemente in bestimmter Art und Weise zu einander verhalten.

2.141 图象是一种事实。

2.141 像は事実だ。

2.141 The picture is a fact.

2.141 Das Bild ist eine Tatsache.

2.15 图象元素以一定方式相关联,表示物项如此关联。图象元素的这种关联,叫作图象的结构,这种结构的可能性叫作图象的表象型式。

2.15 ひとつの像の诸要素が一定の仕方で互いに系り合っていることは、特定の诸事物がそのように互いに系り合っていることを表象している。

そうした像の诸要素の関联を当の像の构造と呼び、その可能性を当の像の写しの形式〔Form der Abbildung〕と呼ぶ。

2.15 That the elements of the picture are

combined with one another in a definite way, represents that the things are socombined with one another.

This connexion of the elements of the picture is called its

structure, and the possibility of this structure is called the form ofrepresentation of the picture.

2.15 Dass sich die Elemente des Bildes in

bestimmter Art und Weise zu einander verhalten stellt vor, dass sich die Sachenso zu einander verhalten.

Dieser Zusammenhang der Elemente des Bildes heisse seiine Struktur

und ihre M?glichkeit seine Form der Abbildung.

2.151 表象型式即是事物之如图象元素那样相关联的可能性。

2.151 ひとつの写しの形式は、特定の诸物が、当の像の诸要素がそうであるのと同じように、互いに系り合う可能性だ。

2.151 The form of representation is the

pissibility that the things are combined with one another as are the elementsof the picture.

2.151 Die Form der Abbildung ist die

M?glichkeit, dass sich die Dinge so zu einander verhalten, wie die Elemente desBildes.

2.1511 图象就是这样与实在相关联的;它接触到实在。

2.1511 像はそうして现実に関联づけられており、现実に达する。

2.1511 Thus the picture is linked with

reality; it reaches up to it.

2.1511 Das Bild ist so mit der Wirklichkeit

verknüpft; es reicht bis zu ihr.

2.1512 图象正如衡量实在的一种尺度。

2.1512 それはものさしのように现実に当てられている。

2.1512 It is like a scale applied to

reality.

2.1512 Es ist wie ein Masstab an die

Wirklichkeit angelegt.

2.15121 只有分度线的终极点才接触到所要衡量的对象。

2.15121 その目盛线の最も外侧の点だけが测られる対象に触れる。

2.15121 Only the outermost points of the

dividing lines touch the object to be measured.

2.15121 Nur die ?ussersten Punkte der

Teilstriche berühren den zu messenden Gegenstand.

2.1513 照这种理解,则使图象成为图象的表象关系也属于图象。

2.1513 この见解に拠れば、だから、像にはそれを像にする写しの関系がさらに必要とされる。

2.1513 According to this view the

representing relation which makes it a picture, also belongs to the picture.

2.1513 Nachdieser Auffassung geh?rt also

zum Bilde auch noch die abbildende Beziehung, die es zum Bild macht.

2.1514 表象关系由图象元素与物项的配合而成。

2.1514 その写しの関系は、当の像の诸要素と特定の诸事物の対応づけ〔den Zuordnungen〕から成る。

2.1514 The representing releation consists

of the co-ordinations of the elements of the picture and the things.

2.1514 Die abbildende Beziehung besteht aus

den Zuordnungen der Elemente des Bildes und der Sachen.

2.1515 这种配合颇似图象元素的触角,图象即借此以接触实在。

2.1515 これらの対応づけは谓わば当の像の诸要素の触手であり、それらによって当の像は现実に触れる。

2.1515 These co-ordinations are as it were

the feelers of its elements with which the picture touches reality.

2.1515 Diese Zuordnungen sind gleichsam die

Fühler der Bildelmente, mit denen das Bild die Wirklichkeit berührt.

2.16 事实要成为图象,必须与所象有某种共通的东西。

2.16 事実が像であるためには、当の写されるものと何かを共有する必要がある。

2.16 In order to be a picture a fact must

have something in common with what it pictures.

2.16 Die Tatsache muss um Bild zu sein, etwas

mit dem Abgebildeten gemeinsam haben.

2.161 在图象与所象中,必然有某种同一的东西,因此前者才可能是后者的图象。

2.161 像と写されるものには、それによってそもそも一方が他方の像であり得るような、同一の何かが在るはずだ。

2.161 In the picture and the pictured there

must be a something identical in order that the one can be a picture of theother at all.

2.161 In Bild under Abgebildetem muss etwas

identisch sein, damit das eine überhaupt ein Bild des anderen sein kann.

2.17 图象要能照著实在自身的方式以表象实在——对 或 错——所必须与实在共有的东西即是其表象型式。

2.17 像が、それ流の仕方で――正误はともあれ――现実を写し得るために、现実と共有する必要があるのは、その写しの形式だ。

2.17 What the picture must have in common

with reality in order to be able to represent it after is manner -- rightly orfalsely -- is its form of representation.

2.17 Was das Bild mit der Wirklichkeit

gemein haben muss, um sie auf seine Art und Weise -- richtig oder falsch --abbilden zu k?nnen, ist seine Form der Abbildung.

2.171 图象可以表象其型式为图象所有的一切实在。

空间图象可以表象一切空间的东西,颜色图象可以表象一切有色的东西,等等。

2.171 像はそれと同じ形式をもつあらゆる现実を写し得る。

空间的な像は総ての空间的なものを、色彩的な像は総ての色彩的なものを等々。

2.171 The picture can represent every

reality whose form it has.

The spatial picture, everything spatial, the coloured, everything

coloured, etc.

2.171 Das Bild kann jede Wirklichkeit

abbilden, deren Form es hat.

Das r?umliche Bild alles R?umliche, das farbige alles Farbige, etc.

2.172 但图象却不能表象其表象型式,而是现实它。

2.172 像は、だが、その写しの形式を写すことはできない。像はそれを呈す。

2.172 The picture, however, cannot

represent its form of representation; it shows it forth.

2.172 Seine Form der Abbildung aber, kann

das Bild nicht abbilden; es weist sie auf.

2.173 图象自外表现其对象(其观点即是其表现[象]型式)。因此图象表现其对象有对或错。

2.173 像はそのモデルを外から表わす〔darstellt〕(像の観点がその表わしの形式〔Form der

Darstellung〕だ)。だから、像はそのモデルをあるいは正しくあるいは误って表わす。

2.173 The picture represents its object

from without (its standpoint is its form of representation), therefore thepicture represents its object rightly or falsely.

2.173 Das Bild stellt sein Objekt von

ausserhalb dar (sein Standpunkt ist seine Form der Darstellung), darum stelltdas Bild sein Objekt richtig oder falsch dar.

2.174 但图象却不能自位于其表现型式之外。

2.174 像は、だが、その表わしの形式の外に立つことはできない。

2.174 But the picture cannot place itself

outside of its form of representation.

2.174 Das Bild kann sich aber nicht

ausserhalb seiner Form der Darstellung stellen.

2.18 凡图象,不论具有什么型式,但要能表象实在——对或错——所必须与实再共有的东西即是逻辑形式,亦即实在的型式。

2.18 あらゆる像が、その形式が何であれ、现実をそもそも――正误はともあれ――写し得るために、现実と共有する必要があるのは、论理的形式、つまり现実の形式だ。

2.18 What every picture, of whatever form,

must have in common with reality in order to be able to represent it at all --rightly or falsely -- is the logical form, that is, the form of reality.

2.18 Was jedes Bild, welcher Form immer,

mit der Wirklichkeit gemein haben muss, um sie überhaupt -- richtig oder falsch-- abbilden zu k?nnen, ist die logische Form, das ist, die Form derWirklichkeit.

2.181 如表象型式即是逻辑型式,则图象叫做逻辑图象。

2.181 ひとつの像の写しの形式が论理的形式であるとき、当の像を论理的像と呼ぶ。

2.181 If the form of representation is the

logical form, then the picture is called a logical picture.

2.181 Ist die Form der Abbildung die

logische Form, so heisst das Bild das logische Bild.

2.182 每个图象亦是一逻辑图象。(反之,例如,并非每个图象都是空间图象。)

2.182 あらゆる像は论理的像でもある。(一方、総ての像が例えば空间的なものな訳ではない。)

2.182 Every picture is also a logical picture. (On the other hand, for example, not every

picture is spatial.)

2.182 Jedes Bild ist auch ein logisches.

(Dagegen ist z. B. nicht jedes Bild ein r?umliches.)

2.19 逻辑图象可以表象世界。

2.19 论理的像は世界を写し得る。

2.19 The logical picture can depict the

world.

2.19 Das logische Bild kann die Welt

abbilden.

2.2 图象与所象共有[都有]逻辑的表象型式。

2.2 像は当の写されたものと写しの论理的形式〔die logische Form der Abbildung〕を共有している。

2.2 The picture has the logical form of

representation in common with what it pictures.

2.2 Das Bild hat mit dem Abgebildeten die

logische Form der Abbildung gemein.

2.201 图象由表现事体的存在和不存在的一种可能性以表象实在。

2.201 像は诸事态の存立および非存立の可能性を表わすことで、现実を写す。

2.201 The picture depicts reality by

representing a possibility of the existence and non-existence of atomic facts.

2.201 Das Bild bildet die Wirklichkeit ab,

indem es eine M?glichkeit des Bestehens und Nichtbestehens von Sachverhaltendarstellt.

2.202 图象表现逻辑空间里的一种可能的事势。

2.202 像は论理的空间内の或る可能な状况を表わす。

2.202 The picture represents a possible

state of affairs in logical space.

2.202 Das Bild stellt eine m?gliche

Sachlage im logischen Raume dar.

2.203 图象包含其所表现的事势的可能性。

2.203 像はそれが表わす状况の可能性を含んでいる。

2.203 The picture contains the possibility

of the state of affairs which it represents.

2.203 Das Bild enth?lt die M?glichkeit der Sachlage,

die es darstellt.

2.21 图象与实在或符合或不符合;于是而成对或错,或真或假。

2.21 像は现実に一致するかしないかだ。それは正しいか正しくないか、真であるか伪であるかだ。

2.21 The picture agrees with reality or

not; it is right or wrong, true or false.

2.21 Das Bilt stimmt mit der Wirklichkeit

überein oder nicht; es ist richtig oder unrichtig, wahr oder falsch.

2.22 图象由表象型式以表现其所表现者,而不论其为真或假。

2.22 像はそれが表わすものを、その真伪とは独立して、その写しの形式によって表わす。

2.22 The picture represents what it

represents, independently of its truth or falsehood, through the form of representation.

2.22 Das Bild stellt dar, was es darstellt,

unabh?ngig von seiner Wahr- oder Falschheit, durch die Form der Abbildung.

2.221 图象所表现者即是其意义。

2.221 像が表わすものはその意味〔Sinn〕だ。

2.221 What the picture represents is its

sense.

2.221 Was das Bild darstellt, ist sein

Sinn.

2.222 图象的真假在于其意义与实在的符合与否。

2.222 像の真伪は、その意味と现実との一致ないし不一致に在る。

2.222 In the agreement or disagreement of

its sense with reality, its truth or falsity consists.

2.222 In der übereinstimmung oder

Nichübereinstimmung seines Sinnes mit der Wirklichkeit, besteht seine Warhheitoder Falschheit.

2.223 要看出图象的真假,必须把图象与实在相比较。

2.223 像が真であるか伪であるかを认识するためには、我々はそれを现実と比较する必要がある。

2.223 In order to discover whether the

picture is true or false we must compare it with reality.

2.223 Um zu erkennen, ob das Bild warh oder

falsch ist, müssen wir es mit der Wirklichkeit vergleichen.

2.224 由图象自身是看不出其真假的。

2.224 像だけからでは、それが真であるか伪であるかは认识され得ない。

2.224 It cannot be discovered from the

picture alone whether it is true or false.

2.224 Aus dem Bild allein ist nicht zu

erkennen, ob es wahr oder falsch ist.

2.225 没有先天地真的图象。

2.225 アプリオリに真な像などというものは存在しない。

2.225 There is no picture which is a priori

true.

2.225 Ein a priori wahres Bild gibt es

nicht.

3. 事实的逻辑图象即是思想。

3. 事実の论理的像は思考〔der

Gedanke〕だ。

3. The logical picture of the facts is the

thought.

3. Das logische Bild der Tatsache ist der

Gedanke.

4. 思想是有意义的命题。

4. 思考は有意味な文だ。

4. The thought is the significant

proposition.

4. Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.

5. 命题是原初命题的真值函量。

(原初命题是其自己的真值函量)。

5. ひとつの文は特定の诸基本的文の真理関数だ。

(基本的文はそれ自体の真理関数だ。)

5. Propositions are truth-functions of

elementary propositions.

(An elementary proposition is a truth-function of itself.)

5. Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der

Elementars?tze.

(Der Elementarsatz ist eine Wahrheitsfunktion seiner selbst.)

6. 真值函量的普遍型式是[,,N()]。

这就是命题的普遍型式。

6. 真理関数の一般的形式はこうだ: [,,N()]。

これが文の一般的形式だ。

6. The general form of truth-function is: [,,N()].

This is the general form of proposition.

6. Die allgemeine Form der

Wahrheitsfunktion ist: [,,N()].

Dies ist die allgemeine Form des Satzes.

7. 对于不可说的东西,必须沉默。

7. 语り得ないことがらについては、ひとは黙らなければならない。

7. Whereof one cannot speak, thereof one

must be silent.

7. Wovon man nicht sprechen kann, darüber

mu? man schweigen.

This book will perhaps only be understood by those who have

themselves already thought the thoughts which are expressed in it -- or similarthoughts. it is therefore not a text-book. Its object would be attained if itafforded pleasure to one who read it with understanding.

The book deals with the problems of philosophy and shows, as I

believe, that the method of formulating these problems rests on themisunderstanding of the logic of our language. Its whole meaning could besummed up somewhat as follows: What can be said at all can be said clearly; andwhereof one cannot speak thereof one must be silent.

The book will, therefore, draw a limit to thinking, or rather -- not

to thinking, but to the expression of thoughts; for, in order to draw a limitto thinking we should have to be able to thnk both sides of this limit (weshould therefore have to be able to think what cannot be thought).

The limit can, therefore, only be drawn in language and what lies on

the other side of the limit will be simply nonsense.

How far my efforts agree with those of other philosophers I will not

decide. Indeed what I have here written makes no claim to novelty in points ofdetail; and therefore I give no sources, because it is indifferent to mewhether what I have thought has already been thought before my by another.

I will only mention that to the great works of Frege and the

writings of my friend Bertrand Russell I owe in large measure the stimulationof my thoughts.

If this work has a value it consists in two things. First that in it

thoughts are expressed, and this value will be the greater the better thethoughts are expressed. the more the nail has been hit on the heard. -- Here Iam conscious that I have fallen far short of the possible. Simply because mypowers are insufficient to cope with the task. -- May others come and do itbetter.

On the other hand the truth of the thoughts communicated here seems

to me unassailable and definitive. I am, therefore, of the opinion that theproblems have in essentials been finally solved. And if I am not mistaken inthis, then the value of this work secondly consists in the fact that it showshow little has been done when these problems have been solved.

L. W. Vienna, 1918

Dieses

Buch wird vielleicht nur der verstehen, der die Gedanken, die darin ausgedrücktsind -- oder doch ?hnliche Gedanken -- schon selbst einmal gedacht hat. -- Esist also kein Lehrbuch. -- Sein Zweck w?re erreicht, wenn es einem, der es mitVerst?ndnis liest, Vergnügen bereitete.

Das Buch

behandelt die philosophischen Probleme und zeigt -- wie ich glaube -- da? dieFragestellung dieser Probleme auf dem Mi?verst?ndnis der Logik unserer Spracheberuht. Man k?nnte den ganzen Sinn des Buches etwa in die Worte fassen: Wassich überhaupt sagen l??t, l??t sich klar sagen; und wovon man nicht redenkann, darüber mu? man schweigen.

Das Buch

will also dem Denken eine Grenze ziehen, oder vielmehr -- nicht dem Denken,sondern dem Ausdruck der Gedanken: Denn um dem Denken eine Grenze zu ziehen,mü?ten wir beide Seiten dieser Grenze denken k?nnen (wir mü?ten als denkenk?nnen, was sich nicht denken l??t).

Die

Grenze wird also nur in der Sprache gezogen werden k?nnen und was jenseits derGrenze liegt, wird einfach Unsinn sein.

Wieweit

meine Bestrebungen mit denen anderer Philosophen zusammenfallen, will ich nichtbeurteilen. Ja, was ich hier geschrieben habe, macht im Einzelnen überhauptnicht den Anspruch auf Neuheit; und darum gebe ich auch keine Quellen an, weiles mir gleichgültig ist, ob das was ich gedacht habe, vor mir schon ein anderergedacht hat.

Nur das

will ich erw?hnen, da? ich den gro?artigen Werken Freges und den Arbeitenmeines Freundes Herrn Bertrand Russell einen gro?en Teil der Anregung zu meinenGedanken schulde.

Wenn

diese Arbeit einen Wert hat, so besteht er in Zweierlei. Erstens darin, da? inihr Gedanken ausgedrückt sind, und dieser Wert wird umso gr??er sein, je besserdie Gedanken ausgedrückt sind. -- Hier bin ich mir bewu?t, weit hinter dem M?glichenzurückgeblieben zu sein. Einfach darum, weil meine Kraft zur Bew?ltigung derAufgabe zu gering ist. -- M?gen andere kommen und es besser machen.

Dagegen

scheint mir die Wahrheit der hier mitgeteilten Gedanken unantastbar unddefinitiv. Ich bin also der Meinung, die Probleme im Wesentlichen endgültiggel?st zu haben. Und wenn ich mich hierin nicht irre, so besteht nun der Wertdieser Arbeit zweitens darin, da? sie zeigt, wie wenig damit getan ist, da? dieProbleme gel?st sind.

L. W.

Wien,

1918

绪言

 この本が解るのは、おそらくは、ここに表明されている考え――というか似たような考え――を尝て自ら考えたことがある者だけだろう。――これは、だから、教科书ではない。――その狙いは、谁か理解をもって読む者に歓びを赍したとき、遂げられることだろう。  この本は哲学的问题全般を扱っており、それらの问题设定が我々の言语の论理に対する误解に基くことを明らかにしている――そう私は信じる。ひとはこの本の大意を例えばこんな言叶で捉えることができるだろう:

そもそも述べられ得ることがらは明确に述べられ得るし、また、话すことができないことがらについては、ひとは黙らなければならない。  この本は、そこで、考えることにひとつの境界を划そうとする。より正确には――考えることにではなく、考えの表现にだ。考えることに何らかの境界を划すには、我々はその境界の両侧を考えることができなければならない(故に考えられ得ないことがらを考えることができなければならない)だろうから。  その境界は、だから、言语の中でだけ划され得るだろうし、その向う侧に位置するものは単なるナンセンスだろう。  私は自らの努力がどれだけ他の哲学者たちのものと重なり合うのかを判定するつもりはない。もちろん、ここに书いたことがらはそのディテールにおいて新しさを主张するものではさらさらないが、しかし、私には自分が考えたことを他の谁かが先に考えていたかどうかなどどうでもいいことなので、出典も一切挙げない。  ただ、私が自らの考えに対する刺戟の或る大きな部分をフレーゲのすばらしい著作と我が友バートランド?ラッセル氏の仕事に负っていることには触れておきたい。  この仕事が何らかの価値をもつとすれば、それはふたつの点に在る。第一に、ここには考えが表明されているという点に。それがうまく表明されていればいるほど、この価値は大きくなるだろう。核心が突かれていればいるほど。――その可能性には程远いままに留まっていることをいま私は自覚している。単に、その务めを果たすには力が足りなすぎるのだ。――もっとうまくやる者たちが现われるのを希う。  一方、ここに报告されている考えの真理性は非のうちどころがなく决定的だと思われる。私は、だから、件の诸问题を本质的にはすっかり解いてしまったと考えている。そして、それについて私に思い违いがなければ、この仕事の価値は、第二に、それらの问题が解かれたことによって果たされたことがいかに少ないかを示している点に在る。

1918年 ヴィーンにて

L. W.
推荐阅读:
查看原文 >>
相关文章