還真有某些地方相似比如所謂贅詞ne

Je crains quil ne mange trop 我怕他(別)吃多了

Tu dois y aller avant quil ne parte 你要在他(沒)走之前去

法語一般以語序、虛詞和形態表現語法,漢語則基本沒有形態變化,其語法主要存於語序和虛詞層面。所以我個人認為,要比較漢語與法語的語法相似處,應從語序和虛詞出發。這裡給出一些例子,希望能拋磚引玉

所以最直觀的共同點是基本語序為SVO(主動賓),和VO為基本語序的語言的一些共同語序:

  • 系動詞 - 表語
  • 「想要」- 動詞短語
  • 冠詞 - 名詞
  • 複數詞 - 名詞

以及其他一些語序上的共同點:

  • 指示形容詞 - 名詞
  • 程度副詞 - 形容詞
  • 否定詞 - 名詞

請注意漢語不是典型SVO語言,語序上同法語仍存在較大差異。

另外,法語和漢語都有話題結構。法語的話題結構僅存於口語中。


還是有的比如,放鴿子法語是「放兔子」poser un lapin咒罵時很神奇的是兩種語言有著一樣的表達 TMD翻譯過去英文很少用,法國人就這樣用Sa mère

NMD法語是Ta mère


好像沒有太多相同之處 兩種語言實在沒有什麼可比性

在語法上差的還真的相當多,法語有陰陽性,有性數配合,有時態、變位等等,中文至少從我們拿中文當母語學的時候並不是按照這種規矩學的,老外後來學中文為了讓他們更清楚,把時態一一對應了。比如 「過」「了」 對應法語的 複合過去 passé composé,還比如中文的時間點有時候用時間指示詞就可以表示,並不完全需要動詞變位,但是法語的動詞變位好處是有時候因為有這種變味甚至可以無需時間指示就知道是發生在過去現在還是將來。比如 Il faisait beau. 顯然是說過去天氣很好。


相同之處不了解,不同之處蠻多的。漢語屬於漢藏語系,法語屬於印歐語系,語法結構就差異很大。中文的基本語言單位是單音節表意字,有四種聲調,法語是多音節表意字,無固定聲調。中文在詩歌修辭方面多誇張,比喻,排比,法語重視邏輯思維,幽默與反語。


這個相似處是和英語相比的.

前提是和英語相比,法語和漢語有什麼相似的地方.

比如再見這個詞.法語的Au revoir.和漢語的再見就有些相似..和英語的byebye才是風馬牛不相及呢.

很多詞發音都很相近,意思也基本相同

中文說等等,法語口語attend.attend你聽法國人說就是等等

茶thé,閩南語和法語發音都是(tei)。

牛奶lait,方言和法語發音都是(lai)

中文大山,法語terrain土壤

中文早,法語t?t

中文理由,法語lieu


推薦閱讀:
相关文章