检视相片

许多车站为了方便外国旅客阅读,会在告示提供多国翻译。不过屏东火车站的一块告示牌,却因为翻译出包,误用了日本声色场所的用语,让日本旅客看了好尴尬。还有旅客直说,台铁为了追求多国翻译弄巧成拙,不如只用中英文就好。

▼(图/东森新闻)

检视相片

栏杆上的告示牌,清楚写著禁止触摸,不过下面的日文翻译,却会让日本人看了好尴尬,因为上面的用语,只会在这种场合出现。这块告示牌出现在人来人往的屏东火车站,日前一位日本网友看到这块告示,惊讶地在脸书上发文表示,上面的用语只会用来描述,特种场所的亲密接触,还附上酒店交际的图片,引发讨论。

▼(图/东森新闻)

检视相片

发文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般来说,在酒店里面,不可以碰服务生小姐。」许多懂日文的网友看到后,也纷纷表示看起怪怪的,还有人热心提供其他翻法,认为应该要翻成,日文的别碰或者是请不要碰,才不会造成误会,而告示因为翻译出包,也让部分旅客认为,台铁为了追求多国翻译,反而让告示牌失去意义,得不偿失。

▼(图/东森新闻)

检视相片

旅客:「它(告示牌)的本意,就是要让大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」车站旅客人来人往,为了方便外国旅客阅读,台铁特地把告示翻译成各种文字,不过因为翻译错误,贴心的举动反而为外国人带来困扰,目前车站人员,已经把翻译错误的告示去除,也希望未来能够避免类似的意外发生。

(封面图/东森新闻)

更多东森新闻报导

单身男有机会!黑人认证 渡边直美「正妹翻译」神到了

肉体换毒品!甜美毒虫女超抢手 15年生10胎躲坐牢

​● ​海选「学弟」发言人报到 柯P:希望不要被周玉蔻干掉


相关文章