中文肯定是来自于《银河英雄传说》,没有任何争议。

日文原文来源不确定,但肯定不来自《Stars,My Destination》,为什么呢?因为这书的日版叫《虎よ、虎よ!》,这是从英版名字《Tiger! Tiger!》来的。所以田中不可能听说过这书的原名,除非他是到美国看的英文版。

中国也一样,科幻世界的老读者一定记得这书最早的译名——《虎虎虎》(你没猜错,就是恶搞二战),当时编辑还吐槽了好久,最后决定尊重原名,用了这个破名字。《群星,我的归宿》是洗到第3还是第4版才定下的。我查了一下,2003年的科幻世界译文版用的是新名字,那虎虎虎这个名字应该是更早某期用的。

小说题材在现在看非常的赛博朋克(虽然当时还是新浪潮),跟银英的题材差出十万八千里。

日式标题也有明确来自英美科幻的,比如《星之继承者》(Inherit the Stars),日译为《星を継ぐもの》

这书在日本几乎无人不知,最早可能是科幻教父星野之宣推荐的,高达,蓝宝石,AZ都用过这个词。


中文里的「我们的征途是星辰大海」这句话,最直接的出处,就是田中芳树(1952年——)的著名太空歌剧《银河英雄传说》

《银河英雄传说》的外传『星を砕く者』的第九章的标题就叫:わが征くは星の大海

并且这章的结尾处有这么一段话:

ふたりは长椅子にならんですわり、透过壁ごしに星の大海をながめやった。いままで彼らが渡ってきた海であり、これから彼らが征こうとする海であった。星々はきらめき、波だち、沸腾するエネルギーの无音の潮騒を、ラインハルトの意识野に投げかけてくる。

两人并排坐在长椅上,透过透明墙远眺星海。这是他们目前渡过的海,也是将来想要征服的海。星星闪烁,波踌涌起,沸腾的能量掀起无声的潮音,投向莱因哈特意识的原野。

至于星辰大海的间接来历的话,不是太好确定其唯一性

美国著名科幻作家Alfred Bester(1913年——1987年)的不朽名作《The Stars My Destination》,日语标题叫『わが赴くは星の群』,确实很有可能是「わが征くは星の大海

」的来历

但「星辰大海」这个概念本身可能更早,而且我印象中似乎出自德国

个人感觉,Heinrich Heine(1797年——1856年)的诗句

Franzosen und Russen geh?rt das Land,

Das Meer geh?rt den Briten,

Wir aber besitzen im Luftreich des Traums,

Die Herrschaft unbestritten.

(The land belongs to the French and the Russians,

The sea belongs to the British,

But we own in the airy empire of dreams,

A sovereignty that is uncontested.)

虽带有德国人的自嘲,但已经有那么点星辰大海的意思了



我记得我回答过一遍,怎么又看到这个题目了

@赵海虹


不看这些回答我会一辈子以为是那兔里出的


这问题。。。

看来,历史又翻开了新的一页


出自田中芳树的《银河英雄传说》。

我是2000年左右看的这套书(原答案为2003年,经过回忆更正,我记得看这个时我在上学,而03年我已经工作了),当时国内还没有正式引进,图上这套是盗版,翻译的不太好但内容较全。

我记得这句话是出自番外。

后来正式引进,我买了一套收藏,但里面删减太多,我看不惯。重温时还是看盗版这套……

评论有说我看的是txt……话说那时我甚至没有看txt的设备,我当时是从租书铺子租到,五毛一天。一个礼拜后热血沸腾的我用半个月生活费买下来的 (话说我一直以为自己买的是盗版)

就是这个,翻译是蔡美娟。

下面这个是我后来购置的「正规引进版」,当时论坛上欢呼声一片,出版后大家都颓了。

不光翻译不止一个,审校也不止一个


有答主正解:银河英雄传说。

现在抄袭岛国已经是脸不红心不跳了。

比如函数的神马狗屁翻译官,谈判官。

翻译官其实最常见的就是小兵张嘎里吃西瓜不给钱的那种。

现在又出了个什么什么图鉴。

这种标题我只在岛国步兵骑兵动作片里看过。

中文「我们的征途是星辰大海「确实如各位答主所说出自田中芳树的《银河英雄传说》。

但是究其根源,日文原文很可能(注意是可能)化用了古罗马诗人维吉尔所著的《埃涅阿德纪》第九卷第641行的一句话:

Sic itur ad astra(如此他踏入星空)

Ad Astra(踏入星空)因其意象也成为西方许多国家空军的座右铭。

仅作参考。


わが征くは星の大海——莱因哈特·冯·罗严克拉姆


请参见果壳的回答 「我们的征程是星辰和大海」这话出处是哪?


知乎旧贴「我们的征途是星辰大海。」该怎样翻译成英语? - 英语翻译,里面有提到出处。还有,知乎一下真的不会死哟~

???

我已经提前步入老年人行列了?

当然是银英传啦


「我的征途是星辰大海」这句话来自《银河英雄传说》,《我的征途是星辰大海》是今何在写的一本书,而「我们的征途是星辰大海」这句话来自兔吧(那年那兔那些事)。还有,百度一下会死啊
田中方树《银河英雄传》 以银河为背景的三国争霸 「我们的征途是星辰大海」 指的是少年英雄的胸怀


推荐阅读:
查看原文 >>
相关文章