翻译《圣经》绝不是一般水平的人能做到的。对这些外文翻译上绝对是在理解的基础上,非常慎重地选择恰当的汉字。不会仅从音上选择些容易记忆的汉字。而是尽可能音义相近的选择汉字。「耶稣」的「稣」就是最典型在保持原意的基础上进行的翻译。

《圣经》记载:耶稣是神的儿子,神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。耶稣是顺服父神的旨意为罪人的缘故死在十字架上,成了赎罪祭,以义的代替不义的,使凡相信他的,饮著他的宝血,得称为义。基督又按照圣经所说,第三天从死里复活,败坏那掌死权的魔鬼,升上高天,掳掠众仇敌,现今坐在父神的右边,是神与人之间唯一的中保,也唯有借著他,信徒可以进到父面前。将来他必要再来,建立荣耀的国度。

选择「稣」是兼顾希腊语发音转译:希腊语 ?ησου?(可拼为Iēsous)和「稣」有重生之意。

苏(速)是稣、苏和苏的俗字,后简化字用「苏」来代替「苏和苏」。为了弄清「苏」的本义必须明白「稣」、「苏」和「苏」的本义。苏是由「稣」繁化而来。

苏(速)是由苗的省形「艹」、「鱼」和「禾」会意而成的字。「艹」和「禾」表示禾苗,这里指示水稻刚插秧的禾苗;「艹」和「鱼」表示稻田刚繁殖的鱼苗。总体场景就是春天稻田放水翻耕后插秧,就会有鱼繁殖,插入田里的秧苗也会成活生长。借「速」声表示鱼苗快速繁殖和秧苗快速返苗成活。故苏有「苏醒」之意。又可引申苏有「鱼米之乡」之美称。

苏(苏)是由更和生会意而成的字。更表示再次、复之意;生表示成活。苏表示再生、复生之意。借「苏」完善其再生之意,后合并为「苏」。

许多国家和城市的名称在翻译的过程中,那些当初的国学大师,都考虑到音和义尽可能相近去选择合适的汉字。

像「耶稣」这样基督徒崇拜的神的名字,肯定也经过深思熟虑。


「稣」字由「鱼」和「禾」两个字组成。

圣经记载耶稣曾行过一件神迹「五饼二鱼让五千人吃饱」教训人们要学会分享,给予,付出,这就像撒种一样带来收获的祝福。

爱人如己,为别人著想是圣经的要义。而耶稣把自己牺牲给人成为罪人的「替罪羊」让人得以脱离咒诅进入祝福。

「五饼二鱼」这个故事代表了耶稣的牺牲。为了纪念耶稣的救恩,用「稣」来表达很合适。「稣」和「赎」近音。耶稣是音意翻译。


有一种说法,是耶稣所创建的基督教,来源于印度。

相传,有一个人,曾经在当地消失了一段时间。这期间,就是来到印度,并且接触了宗教,就是佛教。学有一些年头吧,后来回去了当地,就创建了基督教。我们也会发现,基督教的十字架,与佛教的万字元有某种相似性,也跟中国的太极,有通性,就像是一种变通而用之。

如果这件事是真的,那么,耶稣这个名字,估计不会是原来的名字。

佛经记载,释迦牟尼佛的母亲,叫摩耶夫人,全名摩诃摩耶。耶稣也有个耶字,尽管都是中文的翻译音,但也有一点像。这是为什么呢?说不定也是有一定的关联性呢。如果说耶稣所创立的基督教,真的跟佛教有关联,那就有一点想像空间了。

今天看到这个问题,我就随便说了下,当是参考吧,但不代表我是对的,仅限于参考。


外文翻译为中文,一种为意译,力求准确;一种为音译,力求易识别不被误解,特别是人名。

如果人名采用意译,不仅容易被误解,很可能还导致看不懂。

耶稣,其实就是外国人名音译。至于音译后采用什么汉字对应,一般来说并无特别规定,一般都看第一个翻译人和整个社会约定俗成,只要大家都懂即可。

就像中文姓李,翻译为外文,我们可以按照拼音习惯译Li,也可以按照发音和港台习惯写作Lee。


耶稣在《古兰经》中我们称之为尔萨,她的母亲是圣母玛利亚,而信仰伊斯兰教的人用阿拉伯文叫法就是麦尔彦。包括犹太教的摩西,在我们《古兰经》中称之为穆萨。也就是说,阿拉伯文和希伯来语在读耶稣二字是有区别的,因此,我觉得耶稣的稣也许是希伯来语的稣字音。大家也知道,一般按国际惯例,名字是不翻译,而是直接引用过来,并用相近的音标出来。就像我们说以色列,但是通常都叫的是以色(si)列。因为不是中文,只能选大概的字能表达名字就行了。所以说,当初中国第一个翻译《圣经》的人选用这个稣字,以后的人大概就延用这个字并传了下来。


鱼字人人都知道有余的意思,只要是活的物都能顶梁柱,看说那些事情……等,有时是语言解决不了,还要做了行了请世界的科学家不要私心,互相学习,互相喜欢,互相体谅,互相理解,互相信任,互相帮助,形成一体的解释。。??????????????????????????????????????????????????????????


耶稣曾经对门徒说「将得人如鱼」,鱼被代指为被上帝拣选为投靠耶稣的人。圣经在翻译过程中应该考虑到「稣」可以包含这层意思。


各地区语言不同,音译时的辞汇也各有不同,无论是耶稣,尔萨,以鼠或是鸦厮,明白是指一个人就行。


《圣经》讲的是人人应当悔改!做到爱人和己!


也有人翻译成「耶苏」,「耶素」的呀


推荐阅读:
相关文章