安徒生童话改编的版本实在是太多了,浩如烟海,但这些改编很多时候都保留了大致的人物和情节,但对于具体的描述,都做了删减,在我看来,这种删减,对安徒生童话的原汁原味是非常大的伤害的,就像一碗鸡汤的精华都不见了,只剩下几块味道很柴的肉。

因为很多有趣的好玩的吸引人的,那些瑰丽的灿烂的无与伦比的描写都不见了,剩下一个干巴巴的骨架,所以在读安徒生童话时,我推荐大家去阅读安徒生童话全集(未删减版),这非常重要。只有这样才能读到安徒生瑰丽而宏大的世界。

他是我最喜欢的童话作家,没有之一。

他的作品可以超出时代,超出地域,成为全世界读者的礼物。

读他的作品是一种真真切切美好的像童年的一样的享受。

我第一次安徒生的时候,还只有8岁,马上就沉入到了安徒生童话的世界里了,为了海中的小美人鱼哭了整整一个下午,无数次做梦梦见过安徒生童话里面的人,也幻想做自己是童话里的人物。

近年来我常常翻阅任溶溶老先生翻译的《安徒生童话全集》,这个版本很全,还有另外一个大家比较推崇的版本是叶君健老先生的,这个版本有些严肃,是很不错,但不是我喜欢的,对比一下,大家就能明白。

《打火匣》

英文原文(不过安徒生童话使用丹麦语写的,不是英文,英文也是后来翻译的版本,但因为本人不懂丹麦文,所以摘录了一段英文放在这里):

A SOLDIER came marching along the high road: 「Left, right—left, right.」 He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.As he walked on, he met a very frightenful looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast.

任溶溶先生翻译为:

公路上有一个大兵,正迈著大步走来:「左,右——左,右。」他背著一个背包,腰间佩著一把剑;他身经百战,现在回家来了。

他这么走著走著,在路上遇到一个老巫婆。她丑极了,下嘴唇都快耷拉到她的胸口了

叶君健先生翻译为:

公路上有一个兵士在开步走——一、二!一、二!他背著一个行军带,腰间挂著一把长剑,因为他已参加了好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆:她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上

两者做一个小小的对此,我觉得任先生的翻译有童趣(她丑极了),适合儿童阅读,叶先生的翻译比较文学性和准确(她是个一个非常可憎的人物),但没有那么多的童趣,总之这两个版本都是很好的版本,各有千秋。至于适合阅读哪个,看自己的阅读兴趣呗,仁者见仁,智者见智吧。我有时会两个版本一起对比读,这种比较很好玩,任溶溶先生的版本是后来推出的,叶君健先生的版本几十年了。

上文加粗的句子描写的非常好,我从来没有见过一个作家,将一个人的丑陋描写地这么准确,我小时候,第一次读到这句话的时候,有些惊悚,你想想啊,下嘴唇耷拉到胸口了。

安徒生童话当中时不时就有这种让人惊讶而且赞叹还会发问自己为什么写不出来这样的句子。

安徒生童话里有很多很好玩也很吓人的描述,比如描写一个狠毒的公主的花园。我们平常人想像中的花园都是姹紫嫣红的,要么是秋冬两季十分萧瑟的景色,可在安徒生的笔下,这位公主的花园真是让人觉得这位公主,品味与众不同。

《旅伴》

英文原文:

There was a terrible sight! In every tree there hung three or four king』sons who had wooed the princess, but had not been able to guess the riddles she proposed to them. Each time that the breeze blew all the skeletons ratled, so that the little birds were frightened, and never dared to come into the garden. All the flowers were tied up to human bones, and in the flower-pots skulls stood and grinned. That was certainly a garden for a princess.

任版本:

每棵树上吊著三四个来向公主求婚而猜不出她的谜的王子。他们的尸骨在风中格格作响,因此连小鸟也吓坏了,不敢进这个花园来。所有的花木都用人骨代替棍子来支撑,花盆里的骷髅头在狞笑,作为一个公主的花园,这实在是太令人难过了。

叶版本:

那儿的情境才可怕呢!每一株树上都悬著三四个王子的尸首。他们都是向公主求过婚的,但是他们都猜不出来她所提的问题。微风一吹,这些骸骨就吱格吱格地响起来,小鸟都吓跑了,再也不敢飞到花园来。花儿都盘在人骨上;骷髅躺在花盆里,发出冷笑。这确实称的上是一个公主的花园。

想一想这个公主的花园就觉得很害怕,这段翻译,叶君健先生似乎更好一点,因为骷髅躺在花盆里,发出冷笑,这种描述赐予了骷髅一种生命感,那种毛骨悚然的感觉油然而生,让人读的时候,忍不住起鸡皮疙瘩。而任的版本直接写花盆里的骷髅有点儿死板,效果要打折。

再比如说描述一个恶心的魔法师居住的地方和他的王座,想像力也是不用其极,实在是让人叹为观止,当他们穿过又长又宽的过道时,又会看到什么呢?

英文原文:

They went through a great long passage, where the walls shone in quite a peculiar way: there were more than a thousand glowing spiders running up and down the walls and gleaming like fire. Then they came into a great hall built of silver and gold; flowers as big as sunflowers, red and blue, shone on the walls; but on one could pluck these floweres, for the stems were ugly poisonous snakes, and the flowers were streams of fire pouring out of their mouths. The whole ceiling was covered with shining glowworms and sky-blue bats, flapping their thin wings. It looked quite terrific!

任译本:

他们穿过一条又长又宽的过道。成千上万只发光的蜘蛛在墙上到处爬,是墙上像点著灯一样亮。接著他们来到一个用银子和金子造成的大厅。墙上闪现著红的和蓝的大花,有向日葵大小,但是没有人敢去采它们,因为花梗是丑恶的毒蛇,而花朵是它们嘴里吐出来的火焰。天花板上,铺满闪闪发光的萤火虫,天蓝色的蝙蝠拍著它们透明的翅膀。总而言之,这地方一看就叫人害怕。

叶译本:

他们走一条又长又宽的通道,两边壁上发出奇异的光。这是因为壁上有一千多只发亮的蜘蛛的缘故:它们在上上下下爬著,散出火一样的彩霞。他们走近一个用金银砌成的大厅。墙上有向日葵那么大的红花和蓝花,射出光来。可是谁也不能摘下这些花,因为花梗全是些丑恶的、有毒的长蛇。事实上,这些花朵就是它们喷出的火焰。天花板上全是发亮的萤火虫和拍著薄翅膀的天蓝色的蝙蝠。这情景真有些吓人。

这段描写十分有儿童文学的特色,因为都是孩子们熟悉的小动物们,比如蜘蛛、蛇、萤火虫和蝙蝠等。这段文字赋予了这些小动物们一些负面的色彩,蜘蛛有八条腿,而且毛茸茸地,还喜欢在破烂的地方织网,当我们看到蜘蛛时第一感觉就是这个地方很破败,似乎很久没有人来。蛇一向是狠毒而又邪恶的代表,现在它们居然在模仿一束花的动作,如果作者只是单纯地去描述这个地方有蛇,而没有写这些蛇像一朵朵花,那么恐惧的效果会大打折扣。只有将恐惧的事物和美好的事物糅合在一起,创造出一种新的诡异的场景,整个毛骨悚然的感觉会事半功倍,更重要的是这些都是小孩子熟悉的事物,比如花朵,这种恐惧会更深一层。比如蝙蝠更是在黑暗中秘密作案的代表,而长得样子实在不怎么讨喜,这个意像用在这里,加深了读者的一些恐惧的情绪。如果将萤火虫改为影影绰绰的鬼火,就没有这种效果了。这大约就是著名作家和一般文字工作者的区别。

我们再看,接下来,安徒生如何描述巫师坐的王座,每次读到这里,就会觉得安徒生真的非常了不起,这是天分,学不来的。

英文原文:

In the middle of the floor was a throne, carried by four skeleton horses, with harness of fiery red spiders; the throne itself was of milk-white glass, and the cushions were little black mice, biting each other』s tails. Above it was a canopy of pink spider』s web, trimmed with the prettiest little green flies, which gleamed like jewels.

任译本:

在大厅当中有一个宝座,由四具马骸骨支撑著,它们的挽具是连成一串的火红色的蜘蛛。宝座本身用乳白色玻璃做成,坐垫是些小黑鼠,一只咬住另一只的尾巴,宝座顶上挂著一个华盖,是玫瑰色的蜘蛛网织成的,镶著一点一点最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样熠熠发光。

叶译本:

地中央设有一个王座。它是由四匹死马的骸骨托著的。这些死马的挽具全是血红的蜘蛛所组成的。王座则是乳白色的玻璃做成的,它的坐垫就是一堆互相咬著尾巴的小黑耗子。华盖是一面粉红色蜘蛛网,它里面镶嵌著许多漂亮的、像宝石一样的小绿苍蝇。

这段翻译,任先生的版本完胜叶先生的版本。正如我们之前所说,安徒生选取的都是儿童熟悉和感兴趣的事物,比如马、小老鼠、蜘蛛、小绿蝇。安徒生的描写非常有特点,为了突出这里的让人恶心的又难受的还分外恐惧的气氛,安徒生用的是对比的手法来写的,效果十分明显。

比如一般的王座都是健壮高大的马去驾驭的,而这里的王座是死马,而是死马的骸骨做成的,这个地方真是弥漫著死亡而阴暗的气息。再写宝座,宝座最初的描述是非常纯洁的,看乳白色玻璃做成,读到这里是不是让人感觉到很纯洁很高贵很优雅?可是马上来了一个强烈对比,坐垫是什么呢?一群小黑老鼠,一只咬住另外一只的尾巴,不仅仅是小黑老鼠,还要彼此咬住对方的尾巴,天呀,还能再恶心一些吗?大师就是大师,没有最恶心只有更恶心。接下来描写华盖,蜘蛛网织成的也就罢了,居然还是玫瑰色的,这种对比真的很伤人啊,伤害了玫瑰色在我心目中的美好地位。这还不是最不能忍的,最不能忍的马上就来了,上面居然镶嵌著小绿蝇,多么恶心的小绿蝇啊,但安徒生的先生的笔下是十分仁慈的,他写到,那些最漂亮的小绿蝇,而且像宝石一样熠熠发光。

真是毁了祖母绿宝石在我心中的观感,我自从读了这段文字之后,就深受其毒。再也没有喜欢过任何的绿宝石了,每当我在商店看到绿宝石的时候,就会想起安徒生先生的这段描述,镶嵌著一点一点最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样熠熠发光。有时,也会忍不住在绿宝石面前打个哆嗦。

怎么样?安徒生写得好吧?这只是在文中随便挑了挑而已。以后还有更好的。谢谢安徒生。接下来的几个月里,我打算写一写安徒生童话,写一写他瑰丽的世界,他无与伦比的想像力,这是个浩大的工程,愿我有足够的耐心和时间。

因此,每个孩子都应该去读一下安徒生童话全集(未删减版),这里面藏著一个瑰丽的世界。虽然没有安徒生的天分,也可以学一学安徒生的描写手法、写作方式,启发孩子们去思考。


小时候读《安》,只觉得有趣。

今天返回头(近乎知天命之年)来看,才恍然大悟。这哪里是童话啊?明明是以儿童的视角或者打著儿童的旗号,在告诉儿童的父母、儿童的爷爷奶奶辈的成人们,一些基本道理、浅显的极易被忽略掉的道理……要么隐喻,要么讽喻。

安徒生是一位智者,他看透不说破,话到嘴边留半边,点到为止。所以一千个读者,有一千个安徒生,一千本安徒生童话。任凭读者去解读,任凭不同身份、不同境遇、不同国度、不同时代的人们去解读。

安徒生的童话,是一面广角镜,也是一面哈哈镜。说广角,意思是他照射和折射出社会百态;说哈哈镜,是说他用他的笔触勾勒出一些东西,让它这样那样地扭曲变形,以太极的方式满怀人性化地撕裂或随意组合。这就是安徒生的过人之处,就像咱们的老蒲、蒲松龄同志……不过是一个假托儿童,一个假托狐仙。

一家之言,不喜勿喷。


童话是每人心中的梦,是美好的向往,在生活中不开心的时候,每个故事都可以让人心生美好


读了就在梦中


安徒生的童话在中国是家喻户晓的,很多文学成就比他更高的世界作家都没有达到安徒生的知名度。虽然很多读者并不能很清楚说出他的丹麦国籍,人们对他的故事却耳熟能详。他童话中的主人公,丑小鸭、美人鱼、卖火柴的小女孩,都是大家童年时代亲密的伙伴,他作品中一些特殊的暗喻和象征,如「皇帝的新衣」等,也剥离了异国文化色彩,成为中国人日常话语中的典型表达。

安徒生以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后无来者也。 他的童话有对假、恶、丑的揭露鞭挞,但更多是对真、善、美的赞扬和向往,给人以朝阳般的温暖和健康向上的力量。他以自己美好的幻想有力地否定现存制度,向生活在黑暗中的人们展示了一个充满爱与同情、善良和真诚、平等和正义的未来世界。故要读《安徒生童话》全集。


推荐阅读:
相关文章