邀约或询问请直接e-mail:
[email protected] 

[ 角色错乱的口译任务 ]
poster0506-1.jpg        

会议: 新住民文化会议 Empowering Immigrant Communities through Public Programs
主办单位: 文建会 Council for Cultural Affairs
日期: 2011年6月1-2 日
地点: 新北市新住民国际文化中心
难度: * * *  (out of five)

常翻译台湾文化政策相关主题的口译员会发现,最近年台湾国际会议很常见两个主题: 一是少子化二是新住民文化,这也显示台湾政府在高龄&多元文化社会来临之际,希望有更好的配套措施

这个月初我翻译了一个有关新住民文化 (新住民: 尤指在台湾泛指饱受歧视的越南、尼、中国外籍新娘) 的会议,主办单位请到欧美讲者分享他们国家如何藉文化活动鼓励新移民自主、新住民权利。

一位来自美国的讲者以大家都会有的Stereotypes (刻板印象) 作为演讲主题
这位讲者跟我聊天时提到不只美国人有stereotypes,她发现台湾人也有一些有趣的stereotypes

例如:
走在路上看到白种人,小朋友多半会跟父母说『你看美国人耶!(白人= 美国人)
台湾人崇尚美白,大家将白色皮肤与菁英阶级作联想
(上层人士不晒太阳所以比较白比较美)
谈到外籍新娘,要不同情她们弱势的角色,要不就觉得她们没念几天书
(外籍新娘经济教育水准比较低)

当天的会议也让我意识到我自己的STEREOTYPES

其实刚拿到这次会议的议程时,我看到一位名叫 Robin Ruizendaal的讲者,误以为他会以英文发表 (好啦只能怪我太油条, 议程瞄了几眼就丢在一旁),没想到罗彬博士可是台湾林柳新纪念偶戏博物馆馆长,从事台湾布袋戏研究二十年中文溜得很呢!

所以翻译当天发生了有趣的现象:

 

荷兰籍金发碧眼的Dr. Ruizendaal 以中文发表演说
Robin 1.jpg  

 

arrow_down.png  
我在一旁进行中翻英

communication.bmp  
arrow_down.png
翻给长得像正港台湾人
但完全听不懂中文的美籍讲者听
Chinese American.jpg  



很多现场观众在一旁看得一头雾水,我一边翻译也一边有种角色错置的感觉

华语说得好的在台外籍人士其实不在少数,像师大或辅大翻译研究所的外籍研究生普遍中文水平非常高,但像Robin Ruizendaal把台式中文说得这么生动的讲者就比较少见。

下次大家到大稻埕(西宁北路)不要忘记顺道参观怀旧的偶戏博物馆喔!


photo-exhibition05.jpg   
 

偶戏博物馆: http://www.taipeipuppet.com/about.html

有关罗彬馆长的小故事
[我说台湾好 没人信]
http://mag.udn.com/mag/people/storypage.jsp?f_MAIN_ID=162&f_SUB_ID=3095&f_ART_ID=117257


 

版主其他口译经验- 按这里


 

相关文章