计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的强强联合?(1)
之湖上有很多这样的问题。
什么计算器辅助翻译工具好用?
英专有没有必要学习机辅翻译工具?
CAT工具会替代人力翻译吗?
底下的回答却是这样的……
我经常用谷歌/必应/百度的。
我觉得有道/新译/小牛好用。
翻译要失业啦!!!!!!
……
这时候只想手动黑人问号脸好吗?
这两个是同一个东西吗?
机器辅助翻译就是机器翻译吗?
不不不不不不不不不不不不不不可能!
除非……
言归正传。
概念首先要分清。
我们来看看官方定义。
emmm太长不看了。
简而言之,言而简之。
CAT是猫,MT是牛。
不是。
CAT是工具,用了这个工具还得人脑得思考来翻译。
MT是没有感情凉薄的机器,机器通过后台语料来翻译。
好。概念给安排的明明白白了。
还有大小可爱问。
为啥CAT工具打开啥也没有?
Trados到底有啥用?
打开文件什么也没发生?
嗯。就是这样的。认命吧。翻译还得靠情怀。
三酱镇楼。
但是!!!!!!!
有的时候真的好想看看机器是怎么翻的噢。
举个栗子。
从脑袋里把语言扭曲成另外一种就好像自己凭空造一栋紫峰大厦。
从地基到钢筋水泥都得自己铺。
但是。
用机器翻译(MT)给出参考,再进行编辑(POST-EDITING)
就好像……自己做装修。
虽然有的墙你不喜欢。要砸。
但是总比自己造楼要简单。
所以。
CAN THIS DREAM FINALLY COME TRUE?
你只需要一个插件。
就像一个数据线,把一端连到另一端。
就可以在CAT工具里用机器翻译了。
什么?安装了怎么用?
咳咳……天机不可泄露。
如果非要泄露,我们下篇文章再见啦!
じゃね~??ヽ(°▽°)ノ?
推荐阅读: