之湖上有很多這樣的問題。

什麼計算器輔助翻譯工具好用?

英專有沒有必要學習機輔翻譯工具

CAT工具會替代人力翻譯嗎?

底下的回答卻是這樣的……

我經常用谷歌/必應/百度的。

我覺得有道/新譯/小牛好用。

翻譯要失業啦!!!!!!

……

這時候只想手動黑人問號臉好嗎?

這兩個是同一個東西嗎?

機器輔助翻譯就是機器翻譯嗎?

不不不不不不不不不不不不不不可能!

除非……


言歸正傳。

概念首先要分清。

我們來看看官方定義。

emmm太長不看了。

簡而言之,言而簡之。

CAT是貓,MT是牛。

不是。

CAT是工具,用了這個工具還得人腦得思考來翻譯。

MT是沒有感情涼薄的機器,機器通過後臺語料來翻譯。


好。概念給安排的明明白白了。

還有大小可愛問。

為啥CAT工具打開啥也沒有?

Trados到底有啥用?

打開文件什麼也沒發生?

嗯。就是這樣的。認命吧。翻譯還得靠情懷。

三醬鎮樓。

但是!!!!!!!

有的時候真的好想看看機器是怎麼翻的噢。

舉個栗子。

從腦袋裡把語言扭曲成另外一種就好像自己憑空造一棟紫峯大廈。

從地基到鋼筋水泥都得自己鋪。

但是。

用機器翻譯(MT)給出參考,再進行編輯(POST-EDITING)

就好像……自己做裝修。

雖然有的牆你不喜歡。要砸。

但是總比自己造樓要簡單。

所以。

CAN THIS DREAM FINALLY COME TRUE?

你只需要一個插件

就像一個數據線,把一端連到另一端。

就可以在CAT工具裏用機器翻譯了。

https://www.tmxmall.com/home/download?innertab=4

什麼?安裝了怎麼用?

咳咳……天機不可泄露。

如果非要泄露,我們下篇文章再見啦!

じゃね~??ヽ(°▽°)ノ?


推薦閱讀:
相關文章