在飞机上抓紧时间把药品使用说明书的中文译文回译成了英文 English Back Translation。

7300个汉字,飞机上没法上网,原本想没网很难做翻译,但是又不想浪费时间,就决定把需要查词典的生词先搁一边,等到了酒店有网后在Bing一下。结果居然只有十个生词!哇今天效率超高!7300字全翻完了(喜泣)

药商给我做回译的这个活儿(药商有钱任性 嘿嘿嘿),我觉得中文译文的翻译腔挺重的... 不过倒是给了我一个能分享的语言点:chance 和 risk 的近义词兼多义词分析。

「机会」 有两个词

There is a good chance...

There is a good opportunity...

chance 除了是 「机会」,还有 「机率、概率」 的意思,但 opportunity 就没有机率的意思。

所以 a good chance 可以指 「很有可能」;a good opportunity 则只能表示 「一个好机会」。

药商给的译文中有这么一句话:

「完成规定的疗程,你便会有最好的机会控制你所患的XXX症。」

我一看就知道他说的 「有最好的机会」 原文应该是 「you will have the best chance to...」,意思是 「如果按照医嘱好好治疗,就能大大提高痊愈的机会!」

这里的机会指的是机率,不应该跟 「好坏」 搭配,而应该跟大小、高低、渺茫等搭配。

不过翻译员把它直翻成 「最好的机会」,这个中文表达无法凸显 「可能性、机率、或然率」 的意思,因此我做回译的时候就刻意不把它翻成 the best chance,而是把它翻成 the best opportunity。

我给客人的回译是:Complete the prescribed treatment course, and you will have the best opportunity to control your XXX.

我个人认为他们提供的中译有些失真,所以我做提供的英文回译也应该失真。

至于最后应该怎么看待 「最好的机会」 这个中文译法,客人看了我的回译再自己斟酌斟酌啰!??

另一个顺带一提的近义词是 risk / danger。

risky、high risk、at risk...

risk 有 danger 的含义,但是它同时还有 「危险或不良情况发生的可能性、机率、概率、或然率」,也就是所谓的 「风险」。所以 high risk 这个表达的侧重点不只是 「危险或不良情况」,更重要的是要强调它最终实际发生的 「可能性高、机率高。」

? 2019 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大学 Western Sydney University ??


推荐阅读:
相关文章