图/TVBS

为了呈现不同性别、背景与族群的贡献,在审查自然课纲时,有委员提出以「居礼夫人」为例,应该称呼她原本的名字,而非挂在丈夫姓氏后,引起学界各个不同看法。教育部为平息争议,在17日晚间对外发布新闻稿,指出按照国教院公告的翻译,仍是居礼夫人,未来也会按此规定办理。


课纲审议中,委员们在自然纲领草案中提到,「科学史上重要发现的过程,要呈现不同性别、背景、族群者于其中的贡献」,接著以居礼夫人为例,认为应该称呼其本名为「玛丽亚.斯克沃多夫斯卡」,或把夫姓放在后方的「玛丽亚.斯克沃多夫斯卡.居礼」,而非单纯以丈夫的姓氏称呼,席间多名委员皆同意此事。


图/TVBS

居礼夫人要变成「玛丽亚.斯克沃多夫斯卡」的消息曝光后,引起各界热烈讨论,总统府也做出回应,希望与国际同步。教育部对此在17日晚间发布新闻稿,表示按照国教院公告的翻译名词,「居礼夫人一直都是居礼夫人」。


教育部指出,居礼夫人的讨论,是「既无委员提案亦未经大会决议,仅是当天会议的讨论过程」,所有的翻译名词,都以国家教育研究院,或改制前的国立编译馆公告为主,目前公告仍是居礼夫人,所以未来会依照此公告规定办理。


教育部新闻稿全文如下:


1.课纲并不会特别提及单一位科学家。本次新课纲自然科学领纲之全文,均未提及居礼夫人。


2.相关讨论是在进行「科学发展的历史」的主题时,委员们决议于其中增列一项学习内容条目「科学史上重要发现的过程,以及不同性别、背景、族群者于其中的贡献」时,其中出席委员举居礼夫人为例,表示此为其先生的姓,认为可以用全名而不是用先生的姓;但这既无委员提案亦未经大会决议,仅是当天会议的讨论过程。


3.至于教科书之审议皆依「高级中等学校教科用书审定办法」及「国民小学及国民中学教科图书审定办法」中第6条第5款之规定办理。其中翻译名词之规定为:「使用之翻译名词,如经本部、改制前国立编译馆或国家教育研究院公告者,以公告内容为准。」


4.经查国教院现行公告之翻译名词为居礼夫人,居礼夫人一直都是居礼夫人,未来教科书审定仍会依前述规定办理。


更多 TVBS 报导
如何抢到便宜机票? 掌握「这4点」准没错!
母子抓面包店小偷 老板娘却淡定回:别理她!
卖场甜橙惊见「蟑螂」? 民众作恶PO网

相关文章