日语中「狞」为什么读作「どう」而不是「ねい」?
以下摘自《大辞林》第三版
どうあく【狞悪】
( 名 ?形动 ) [文] ナリ 性质や姿かたちが凶悪で、荒々しい?こと(さま)。 「 -な人相」 「 -なる夜叉の颜を/幻影の盾 漱石」ねいあく【狞悪】
( 名 ?形动 )「どうあく(狞悪)」の误読。 「 -な心の云は忽然と消えて/良人の自白 尚江」
狞
中古拟音国际音标[n?a??]
乃庚切,平庚泥 ‖ 宁声阳部狞恶也。
宁
中古拟音国际音标[ne??]
奴丁切,平青泥 ‖ 宁声耕部宁安也。《说文》曰:「愿词也。」亦州名,《禹贡》古西戎地,秦为北地郡,亦为豳州,又为宁州。奴丁切。九。
中国人以为「狞」与「宁」同音,是因为普通话中二字同音;日本人以为「狞」与「宁」同音,可能是因为读半边。
根据以上《广韵》中的描述,①二字本不同音(根据国际音标也能看出),②「狞」是「乃庚切」,「宁」是「奴丁切」。根据定义,「切」是取第一个汉字的「声母」作「声母」,取第二个汉字的「韵母」作「韵母」。「庚」字的日语音读为こう,「丁」字日语音读取てい(因为「宁」的日语音读汉音ねい更常用,故取てい而未取ちょう;反之,如果取ちょう以下结论依旧成立)。
由此,「狞」读ねい是错误的。
日语的音读虽说与中古音有一定差别,但大体还是满足反切体系的。「乃」的日语音读为だい,故「狞」取其辅音(「声母」)d,而由上面已知,「狞」的「韵母」为oう,所以应读作どう。
「狞」字的中古音是 nrang(娘母庚韵),「宁」字的中古音是 neng(泥母青韵),二者并不一样。
如果按 nrang 来类推到普通话,应该念 néng 而不是 níng。普通话把「狞」读成「宁」,是读半边了。
日语方面,庚韵的吴音是 やう-&>よう,汉音是 あう-&>おう。娘母的吴音为 な 行,汉音一般应该对应 だ 行,少数保持 な 行。这么看来,どう、のう 都是合理的汉音,どう 应该更合理一些。我不知道为什么《汉字源》(我的 app 的数据来源)只承认 のう 为汉音,把 どう 贬为惯用音了。
推荐阅读: