本次跟大家分享的文章选自2018年11月的Le monde diplomatique,主要讲了美国-加拿大-墨西哥的贸易协定。这篇文章跟上一篇讲中美贸易的文章重点不同,而且有非常多常用辞汇搭配。这篇文章也有不少长句,不过难点通常是长句中的一个小短语,所以细心读也还是比较容易读懂的。

开始读之前,首先明确本栏目的目的

  1. 读法国人写的地道文章,学习地道辞汇短语,尤其是那些中国人不会用但法国人常用的。这些辞汇值得大家摘抄并熟记。
  2. 提升阅读技巧,学习如何用语法猜词理解文章。
  3. 注意:本栏目适合B2以上水平。

建议学习方式

  1. 不要查字典。除了文章里括弧标注的词外,其他词都可以通过猜词方式解决。
  2. 先看完正文段落,尝试理解,再看注释段,尤其注意下划线标注的难句。标红的部分是重点关注辞汇和值得背诵的地道法语表达法。
  3. 完成精读学习后,再进行诵读练习。

Une renégociation déconcertante

Une chose est s?re : la signature de laccord états-Unis - Mexique-Canada (AEUMC, ou USMCA en anglais), qui a conclu la renégociation de lAccord de libre-échange nordaméricain (Alena), le 1er octobre 2018, sest accompagnée de quatre soupirs de soulagement – ceux des dirigeants concernés.

ALENA(Accord de libre-échange nord-américain)其实就是英语的NAFTA(North American Free Trade Agreement),即北美自由贸易协定。

soupir de soulagement,如释重负

M. Donald Trump avait besoin dune victoire avant les élections de la mi-mandat(中期选举) en novembre. Il avait promis lors de sa campagne présidentielle daméliorer ou de ?mettre en pièces ? lAlena et souhaitait pouvoir afficher des résultats avant dintensifier sa guerre commerciale contre la Chine. Court-circuité lors de la dernière série de rencontres entre Mexico et Washington, le premier ministre canadien Justin Trudeau ressentait lurgence de rejoindre la table des négociations avant que le processus se fragmente en pourparlers(斡旋) bilatéraux et que M. Trump brandisse la menace de taxes douanières dans le secteur automobile. De son c?té, le président mexicain Enrique Pe?a Nieto, dont limpopularité atteint de telles profondeurs quelle ferait passer M. Fran?ois Hollande pour une idole, rêvait de pouvoir afficher une réussite, quelle quelle soit, avant de quitter son poste. Conspué(喝倒彩) pour avoir courbé léchine devant M. Trump dans un pays qui a érigé la détestation des présidents américains en sport national, il entendait démontrer que la stratégie du cirage de souliers savère parfois efficace. Quant à son successeur, M. Andrés Manuel López Obrador, la signature dun accord avant son entrée en fonctions en décembre signifiait quil naurait pas à subir linquiétude des marchés.

mettre en pièces,pièces是「一片片」的意思 ,如果把一个整体弄碎成一片片的,那么就是「摧毁」的意思。

afficher des résultats,显示成果court-circuité,court-circuit是「短路」的意思,做动词则是「绕过」。rejoindre la table des négociations,坐到谈判桌边,也就是参与谈判的意思。

划线句很长,而处理长句的方式就是先把修饰成分去掉,只看骨干(主谓宾),然后再补上修饰成分。句子的主语就是墨西哥总统,动词是rêvait,宾语是pouvoir afficher une réussite,而dont后面的则是修饰的分句,暂时不用看。也就是说,主句的意思是墨西哥总统希望在卸任之前获得一些成功,不论是什么小成功都可以。再看分句,分句的开头是dont,也就是说要接上一句的名词,即墨西哥总统。这里表达的是墨西哥总统不受欢迎程度之高,相比之下,法国前总统奥朗德简直就是全民偶像。注意,quelle ferait passer中指代的名词是阴性单数,而前句唯一的阴性单数就是impopularité。

courber léchine,échine是「脊椎骨」,弯曲脊椎骨也就是「卑躬屈膝」。类似的表达还有avoir léchine souple(也是贬义)。cirage de souliers,擦鞋(哈哈居然跟中文表达法一样呢)。*小幽默:请注意,墨西哥国民最喜爱的运动是集体讨厌美国总统。

Que dit le texte ? Le changement de nom implique davantage quun simple ravalement de fa?ade(重新粉刷墙面). La nouvelle appellation abandonne les termes ?libre-échange? et ?Amérique du Nord?, deux chiffons rouges pour la droite ?ultra? du Parti républicain qui a galvanisé(鼓舞) sa base ouvrière en expliquant que lAlena sapait(破坏) la souveraineté nationale et vampirisait les emplois américains. En annon?ant la naissance de limpronon?able AEUMC, le 1 er octobre à la Maison Blanche, M. Trump a répété : ? Il ne sagit pas dun Alena bis, mais bien dun nouvel accord!? Dans la novlangue du président – que lautosatisfaction insistante nembarrasse pas outre-mesure –, lAEUMC est devenu ?laccord commercial le plus moderne et le plus équilibré de lhistoire [des états-Unis] ?. De son c?té, léditorialiste de Fox News Christian Whiton sest félicité dun texte qui ? révolutionne le commerce international? et annonce lavènement dun ?nouvel ordre mondial du commerce ?.

davantage que,不仅仅是

chiffon rouge,直译是「红布」,但是「挥舞红布」这个动作让人联想到斗牛士挑逗,噢不,挑衅公牛。所以在这里,「红布」指的是吸引注意力的事物,且往往是危险或威胁的信号。souveraineté nationale,国家主权vampiriser,这个词看起来词根似乎是vampire,首先可以确定它一定是贬义。其实vampiriser是「控制」的意思。bis,表示序号的重复,就好像221B Baker Street那样,其实是两个房间共用一个编号。在这里强调的是新的AEUMC并不是Alena二号,而是全新的事物。

novlangue,新语(英语:Newspeak),这个是一个文化référence,指的是英国作家奥威尔反乌托邦小说《1984》里大洋国政府发明的新语言,目的是通过控制语言而控制民众的思想。

*小幽默:AEUMC这个词真的不知道要怎么读(impronon?able)。

Dans les faits, laccord mêle des progrès incontestables et des clauses qui pourraient avoir des effets dévastateurs, semant(播种 散播) la confusion chez les observateurs. LAEUMC reflète une préoccupation accrue pour la souveraineté nationale : il reconna?t explicitement le droit des parties à décider des politiques quelles mettent en ?uvre. Une telle disposition pourrait offrir aux deux cadets, Canada et Mexique, un peu plus de marges de man?uvre. La mesure a déjà conduit à une avancée considérable : lélimination presque totale du chapitre 11 concernant le règlement des différends entre investisseurs et états.

cadet,原指「兄弟姐妹中年龄较小的」,这里指的是比起美国更为弱小的墨西哥和加拿大。

marge de man?uvre,操作空间différend,纠纷;régler un différent则是「解决纠纷」。注意不要与différence混淆。

Les principales avancées concernent la réglementation du travail. Celle-ci ne faisait lobjetque dun avenant à lAlena, ajouté à la dernière minute en 1993 afin dapaiser un Congrès américain réticent(犹豫的). Le nouveau chapitre exige des parties quelles adhèrent aux normes de lOrganisation internationale du travail (OIT). Il comprend une annexe listant des mesures détaillées visant à mettre un terme aux syndicats mexicains dits ?de protection ?, liés aux employeurs, et à instaurer des processus de négociation collective au sud du río Bravo.

A faire lobjet de B,A是B的内容,翻译的时候可以灵活处理,这里可以说「劳工条款仅仅是北美自由贸易协定的附加条款」。

mettre un terme à,terme是「期限」的意思,连起来就是「使停止」。

Le texte établit quentre 40 et 45 % de la valeur des véhicules couverts par laccord devra être produite par des travailleurs gagnant au moins 16 dollars (14 euros) lheure, soit environ quatre fois le salaire dun employé du secteur automobile au Mexique. Il est peu probable que les entreprises – américaines, pour la plupart – établies dans le pays quadruplent(使增至四倍) les salaires dans un avenir proche ou quelles se relocalisent aux états-Unis du jour au lendemain, mais lidée de combler le fossé salarial entre les deux pays marque un progrès qui mérite dêtre relevé. Cette disposition conduira-t-elle à augmenter les salaires au Mexique et à entraver(阻碍) le dumping salarial ? Cela dépendra de M. López Obrador, dont les promesses de campagne recoupent(印证 吻合) déjà une partie des mesures évoquées dans laccord.

établir,这一段中有两个établir,意思却不一样。在第一句里,établir指的是「规定」,也就是说在新的条约里面规定了某某内容;在第二句里面,établies修饰entreprises,指的是在墨西哥成立的美国企业。

du jour au lendemain,一夜之间combler le fossé,弥补差距marquer un progrès,xx是进步

Parmi les perdants, on compte dores et déjà les petits agriculteurs des trois pays. Les grands producteurs laitiers américains enregistrent une victoire relative en obtenant un meilleur accès au marché canadien. Le Canada dispose en effet dun système de gestion de loffre laitière qui vise à maintenir des prix dignes pour les producteurs et qui limite limportation. Laccord maintient ce système, mais permet daccro?tre les importations. Lindustrie laitière canadienne a parlé dune ? mort par lacération(撕裂)?. Le texte pérennise(使永恒) aussi laccès des géants du Midwest (comme Cargill ou Archer Daniels Midland) au marché mexicain, sans pour autant ravir les exploitations familiales américaines. LInstitut pour la politique agricole et commerciale a rappelé que les petits exploitants ? réclament depuis des décennies un autre type daccord commercial ? : ?Nous voulons des règles qui défendent des systèmes solides, durables et justes, ainsi que les économies rurales. Cette nouvelle mouture(版本) ne permettra pas datteindre ces objectifs ?.

dores et déjà,等于désormais和dorénavant,表示「从今为止」

第一个划线句中的en obtenant其实修饰victoire relative,也就是说美国牛奶生产者获得了某种程度的胜利,而表现形式就是他们获得了更多接触加拿大市场的机会。第二个划线句的难点是sans pour autant,sans是「没有」,pour autant是「也」。前半句的pérenniser可以理解为「通过法律/条约的方式确定」,毕竟如果是白纸黑字的话就算是永恒了。条约使中西部大型企业可以进入墨西哥市场,但却没有给美国家庭式生产者同样的机会,所以他们不高兴。

Même préoccupation chez les petits paysans mexicains, les plus grands perdants de lAlena, lequel avait noyé leur pays sous les importations américaines. La coalition Plan de Ayala, qui milite pour la défense de lagriculture familiale, regrette labsence de régulation de la circulation des denrées(食品) stratégiques, le faible encadrement de la propriété intellectuelle(知识产权) des pratiques traditionnelles et la promotion des organismes génétiquement modifiés. M. Ernesto Ladrón, porte-parole de la coalition, nous explique : ? Le texte sattache surtout à défendre les grands producteurs américains. Notre objectif, cest lautosuffisance alimentaire, mais cet accord nous place sur des rails qui mènent dans la direction opposée. ?

regretter,法语中的regretter不等于英语的regret(后悔),而是「对...表示遗憾」的意思。

encadrement,前几期提过的中文里面没有对应单词的辞汇,这里指的是法律规定的框架。

organismes génétiquement modifiés,即OGM,转基因生物。sattacher à,致力于

Autre sujet sur lequel on enregistre un recul de taille : le droit à des médicaments bon marché. Les états-Unis ont obtenu lextension à dix ans des brevets sur les molécules biologiques, ainsi que la possibilité de modifier et de renouveler des brevets menacés dexpiration. Les actionnaires des sociétés pharmaceutiques américaines peuvent dores et déjà approfondir leurs poches : elles seront garnies.

Sans surprise, lAEUMC délaisse une grande partie des aspects que les progressistes auraient souhaité modifier. Pour être viable, lintégration de la région nécessite quon sintéresse au changement climatique, aux inégalités, à lextractivisme(工业开采), aux paradis fiscaux, à la spéculation financière... Le terme ?changement climatique? ne figure même pas dans le nouveau texte, pas plus que celui d?immigration ?, alors que les efforts visant à faciliter la mobilité du capital en entravant celle des personnes conduisent à des migrations que la chasse aux clandestins ne suffira pas à tarir.

de taille,taille是「尺寸」的意思,连在一起就是「大型的、重要的」。

approfondir leurs poches,让口袋越来越深就是发家致富的意思,文章里怕没说清楚,后面还继续加一句「elles seront garnies」(赚到盆满钵满)。délaisser,忽视、放弃,如délaisser son travail / ses amis.paradis fiscal,税务天堂,其实就是方便避税的地方。spéculation financière,金融投机。据说「投机」和「投资」的区别是广东普通话和标准普通话(误)。pas plus que,指的其实是前半句和后半句的现象一致,在此句中指的是新条约既没有提气候变化也没提移民。注意,这个说法并非强调哪个被提得少,而是想说两个都没提。划线句有点长啊,心累,分段看吧。前半句上面已经解释了,后半句一开始是alors que,表示是与前半句对立。后半句真实的动词是conduire,也就是说努力(到底是啥后面再说)导致的移民是驱赶「黑户」运动都无法「赶尽杀绝」的。en entravant中的entraver是「阻碍」,也就是推动前者阻碍后者。

Laccord finalement conclu ne supprime même pas les barrières douanières américaines sur lacier et laluminium canadiens et mexicains. Cela suggère que lintégration telle que la con?oit Washington traduit un souci plus important pour ses échanges que pour le ?libre? échange. Les victoires à la Pyrrhus de Mexico et dOttawa ne changent pas le rapport de forces entre partenaires...

telle que la con?oit Washington,按照华盛顿(即美国)构思的,也就是说美国构思的融合不是为了「自由」贸易,而是为了美国自己的贸易。

rapport de forces,力量对比。

推荐阅读:

相关文章