为什么叫合战,区别于会战、战役吗?


日本书都言明:」合战「是中国的辞汇,最早出现在《汉书·高帝纪上》:「于是飨士,旦日合战。是时羽兵四十万号百万,沛公兵十万号二十万」,就是战斗,打仗的意思。

日本大量出现这个词,是在镰仓幕府时期。


没区别、

非要说区别的话就是合战这个词比较古老、至少从镰仓时代就开始使用了、

含义比较广泛、大到整场战争(源平合战)、小到猴子打螃蟹、都可以用合战、

会战这个词比较新、goo的网页版看不了用例、不过我个人感觉最早不会超过江户时代、日语才有会战这个词、

现代使用的话就看学界习惯了、比方说咱们这边叫淮海战役、国党叫徐蚌会战、一个意思、看习惯、

不过江户以后正经打仗一般就已经不叫合战了、一般说合战都是比喻修辞、就是什么猴子螃蟹、斗歌、烟花比赛之类的


按照日语的意思,合就是相遇的意思,合战字面意思理解为遭遇战


没啥区别 似乎既可以指大的战役 也可以具体的一场战斗 既可以是遭遇战 也能是阵地战


其实就是古汉语辞汇罢了。

合战就是交战的意思,但是中文形容一场战斗直接简化成了赤壁之战,意思其实也就是「赤壁的合战」。

日本很多辞汇都是从中国这学过去的,而且很多辞汇都是中国这边淘汰掉的古词,但是被日本保留下来了,说好听点是保留传统的原汁原味,说难听点就是不懂变通。

还有的就是数字0,在日本说零都是说的英语zero,而不是汉语转日语读法的零,因为在汉字零也是和数字0没关系的。

以及现代内裤的读音胖次,也是英语内裤的读音,却没有用古语裈(兜裆布)来叫,因为确实是两种不同的东西。

反正还是那句话,说好听点是日本人严谨尊重传统,说难听点就是不懂变通


没区别。

不过隔壁疯狂踩日语又有什么意义呢?可笑的优越感,心智不成熟,太可怜


推荐阅读:
相关文章