现在市面上的外国作品的译作又多又杂,经常犹豫不决选哪一个译本好。但我想应该没有多大差别吧,如果作家描述了一个事物,即使有上千种不同的翻译,也还是在描述那个事物,即使用著不同的表达方式,不同的文字,也在竭尽全力表达著作者想表达的东西,所以最后所传达的东西应该也一样吧。


肯定会的,作为一个有点英语基础的我,亲身经历讲解。

一百个读者心里就有一百个哈姆雷特,做外国作品译本的作家也是一样的,每个人的理解都基于自身的见识,因此他们在翻译的时候会不自觉带上自己的理解,从而传达给我们看译本的人。而这是原作者真正想表达的意思吗?并不一定。

当然,深层次上的理解偏差并不会对原文大意造成很大的影响,最多是给你一点先入为主的概念。一本译作往往不是表面意思翻译,而是「信达雅」的翻译,并不会生硬的把原文直译过来,可以的话,借助翻译工具读原本肯定更好,但没有那么多精力,选好的译本来读也是ok的。


文学翻译,不好意思,基本是再创作,所以莫言老师才能得诺贝尔奖。


是的,做出版这些年,发现是这样的。比如我自己前几年在中青社做的莎剧版本,我们选择的是朱生豪译本,他翻译的除了通俗更多是意境很美,比散文还好。而且很多意译处理的特别好。在做的过程中我们比较过方平译本,还有后来看到的许渊冲译本,都不一样,但意境貌似都没有朱生豪译本好。尤其是许的译本许多地方比较直译,缺少点意味。


当然会不一样

创作者和译者终究是有差异性的两个人

不提语言,就环境、教育、甚至性别都不一定相同

国内最常见的情况,很多出版社都是硬性要求,然后就出现女性去翻译男性作者的作品,而男性去翻译女性作者的作品,这译出来的东西,可以说从根本就失了原有的味道。


这不废话吗,你试试把道德经翻译出去。

无论怎么翻译,那就是本万用率,怎么用都潮,但翻译不就成一类了?

还有国外翻译进来也不会特别成功,看过几本翻译书,自己再去看原文,就是不一样。


会,别问我怎么知道的,说出来都是泪。(当然只是一部分翻译家这么缺德,故意脱离作家本意,还有极小部分翻译家极其负责,翻译上一本书会花上几年的时间,努力追求原著,但是这样子的终究是少数)


推荐阅读:
相关文章